Librería: Jackson Street Booksellers, Omaha, NE, Estados Unidos de America
EUR 53,23
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: Fine. No Jacket. Fine copy in hardcover. Green cloth with gilt titles.
Librería: Arches Bookhouse, Portland, OR, Estados Unidos de America
EUR 73,63
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: VERY GOOD. xvi, 267pp. Sewn binding in green cloth, gilt spine lettering. Ex-library with external labels removed; exceedingly clean and sharp with sound binding and no evidence of use. Shipped professionally in a box. '. examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. Methodologically, the underlying Hebrew is taken as the point of departure in close comparison with the resultant translation, with the purpose of examining major features in the translators? handling of this complex construction. These include the rendering of verbal and non-verbal forms in the protasis and apodosis, the question of sense-division between the two constituent clauses, the influence of genre or discourse type and interference from the underlying form or structure. Detailed analyses of the resultant translation displays features that are natural Greek, on the one hand, and features that betray the character of 'translation-language', on the other hand, owing to interference from the source text. The latter manifests itself most conspicuously in renderings that are ungrammatical or unnatural, and, in a more subtle way, through equivalents which are grammatically acceptable but occur with a strikingly high frequency in the Septuagint as compared with original Greek compositions contemporary with the Septuagint.'.
Librería: Ria Christie Collections, Uxbridge, Reino Unido
EUR 176,38
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. In English.
Librería: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlanda
EUR 198,25
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Idioma: Inglés
Publicado por Bloomsbury Publishing PLC, Edinburgh, 2010
ISBN 10: 0567575462 ISBN 13: 9780567575463
Librería: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Estados Unidos de America
EUR 245,66
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: new. Hardcover. The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. Methodologically, the underlying Hebrew is taken as the point of departure in close comparison with the resultant translation, with the purpose of examining major features in the translators? handling of this complex construction. These include the rendering of verbal and non-verbal forms in the protasis and apodosis, the question of sense-division between the two constituent clauses, the influence of genre or discourse type and interference from the underlying form or structure.Detailed analyses of the resultant translation displays features that are natural Greek, on the one hand, and features that betray the character of "translation-language", on the other hand, owing to interference from the source text. The latter manifests itself most conspicuously in renderings that are ungrammatical or unnatural, and, in a more subtle way, through equivalents which are grammatically acceptable but occur with a strikingly high frequency in the Septuagint as compared with original Greek compositions contemporary with the Septuagint. Originally presented as the author's thesis (Ph. D.)--Cambridge University, 2003. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Librería: Kennys Bookstore, Olney, MD, Estados Unidos de America
EUR 245,66
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Librería: Revaluation Books, Exeter, Reino Unido
EUR 304,62
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: Brand New. 1st edition. 288 pages. 9.25x6.25x1.00 inches. In Stock.
Idioma: Inglés
Publicado por Bloomsbury Publishing (UK), 2010
ISBN 10: 0567575462 ISBN 13: 9780567575463
Librería: PBShop.store US, Wood Dale, IL, Estados Unidos de America
EUR 184,91
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoHRD. Condición: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Idioma: Inglés
Publicado por Bloomsbury Publishing (UK), 2010
ISBN 10: 0567575462 ISBN 13: 9780567575463
Librería: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Reino Unido
EUR 179,46
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoHRD. Condición: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Idioma: Inglés
Publicado por Bloomsbury Publishing PLC, Edinburgh, 2010
ISBN 10: 0567575462 ISBN 13: 9780567575463
Librería: CitiRetail, Stevenage, Reino Unido
EUR 188,76
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: new. Hardcover. The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. Methodologically, the underlying Hebrew is taken as the point of departure in close comparison with the resultant translation, with the purpose of examining major features in the translators? handling of this complex construction. These include the rendering of verbal and non-verbal forms in the protasis and apodosis, the question of sense-division between the two constituent clauses, the influence of genre or discourse type and interference from the underlying form or structure. Detailed analyses of the resultant translation displays features that are natural Greek, on the one hand, and features that betray the character of "translation-language", on the other hand, owing to interference from the source text. The latter manifests itself most conspicuously in renderings that are ungrammatical or unnatural, and, in a more subtle way, through equivalents which are grammatically acceptable but occur with a strikingly high frequency in the Septuagint as compared with original Greek compositions contemporary with the Septuagint. Originally presented as the author's thesis (Ph. D.)--Cambridge University, 2003. This item is printed on demand. Shipping may be from our UK warehouse or from our Australian or US warehouses, depending on stock availability.
Librería: moluna, Greven, Alemania
EUR 213,33
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Über den AutorDr. Anwar Tjen is an ordained Lutheran minister of Christian Protestant Church in Indonesia (GKPI) and is Translation Consultant of the Indonesia Bible Society, currently in charge of the following major revisions: Ind.
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
EUR 221,15
Cantidad disponible: 5 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. On Conditionals in the Greek Pentateuch | Anwar Tjen | Buch | Gebunden | Englisch | 2010 | Bloomsbury 3PL | EAN 9780567575463 | Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, 36244 Bad Hersfeld, gpsr[at]libri[dot]de | Anbieter: preigu Print on Demand.
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 238,88
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. Methodologically, the underlying Hebrew is taken as the point of departure in close comparison with the resultant translation, with the purpose of examining major features in the translators handling of this complex construction. These include the rendering of verbal and non-verbal forms in the protasis and apodosis, the question of sense-division between the two constituent clauses, the influence of genre or discourse type and interference from the underlying form or structure.Detailed analyses of the resultant translation displays features that are natural Greek, on the one hand, and features that betray the character of 'translation-language', on the other hand, owing to interference from the source text. The latter manifests itself most conspicuously in renderings that are ungrammatical or unnatural, and, in a more subtle way, through equivalents which are grammatically acceptable but occur with a strikingly high frequency in the Septuagint as compared with original Greek compositions contemporary with the Septuagint.