Idioma: Español
Publicado por Biblioteca Nueva - Asociación Psicoanalítica de Madrid, Madrid, 2005
ISBN 10: 8497422945 ISBN 13: 9788497422949
Librería: Librería Monogatari, Chapela, PO, España
Original o primera edición
EUR 9,95
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoCondición: Muy bueno. Primera edición. Biblioteca Otras Eutopías. Muy buen estado. Vivimos, sin duda, en una Era de Traducción; mejor dicho, vivimos en una era en la que la traducción se ha manifestado en nuestro consciente como máquina interna que mueve el ser cultural de la humanidad. Ante una traducción, el lector se refugia en dos verdades íntimas, apenas declarables: es el autor «fuente» quien habla en la lengua de llegada y quien tiene en ella un estilo ágil, demorado, accesible o culto. ANTES DE HACER EL PEDIDO DEBE LEER LAS CONDICIONES DE PAGO Y ENVÍO DE LA LIBRERÍA. Size: 135 pp. 21 x 13,5 cm, 181 gr.
Publicado por Max Niemeyer Verlag, 2007
Librería: Books From California, Simi Valley, CA, Estados Unidos de America
EUR 125,10
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: Fine.
Librería: GreatBookPrices, Columbia, MD, Estados Unidos de America
EUR 163,31
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
EUR 165,68
Cantidad disponible: 15 disponibles
Añadir al carritoHRD. Condición: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
EUR 167,07
Cantidad disponible: 15 disponibles
Añadir al carritoHRD. Condición: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Librería: Ria Christie Collections, Uxbridge, Reino Unido
EUR 166,99
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. In German.
Librería: Chiron Media, Wallingford, Reino Unido
EUR 166,05
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: New.
Librería: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Reino Unido
EUR 166,98
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Librería: GreatBookPrices, Columbia, MD, Estados Unidos de America
EUR 185,42
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: As New. Unread book in perfect condition.
Librería: Brook Bookstore On Demand, Napoli, NA, Italia
EUR 178,12
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: new.
EUR 201,73
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoHardback. Condición: New. Reprint 2012 ed.
Librería: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Reino Unido
EUR 184,50
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: As New. Unread book in perfect condition.
Librería: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlanda
EUR 195,95
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. 2007. Reprint. Hardcover. . . . . .
Idioma: Alemán
Publicado por Walter de Gruyter, Incorporated, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Librería: Majestic Books, Hounslow, Reino Unido
EUR 206,80
Cantidad disponible: 3 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. pp. xi + 538.
EUR 215,05
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardback. Condición: New. Reprint 2012 ed.
Librería: Revaluation Books, Exeter, Reino Unido
EUR 198,93
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: Brand New. reprint edition. 549 pages. German language. 8.74x5.59x1.10 inches. In Stock.
Idioma: Alemán
Publicado por Walter de Gruyter, Incorporated, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Librería: Books Puddle, New York, NY, Estados Unidos de America
EUR 221,13
Cantidad disponible: 3 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. pp. xi + 538.
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 164,95
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als 'Transfer der Aussagestruktur' definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951-1959 und 1958-1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder 'wörtlicher', dem Original 'getreuer'. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs.; Dissertationsschrift.
Librería: Rarewaves USA United, OSWEGO, IL, Estados Unidos de America
EUR 204,23
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoHardback. Condición: New. Reprint 2012 ed.
EUR 248,54
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. 2007. Reprint. Hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
EUR 202,52
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardback. Condición: New. Reprint 2012 ed.
Idioma: Alemán
Publicado por De Gruyter, De Gruyter Aug 2007, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
EUR 164,95
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als 'Transfer der Aussagestruktur' definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951-1959 und 1958-1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder 'wörtlicher', dem Original 'getreuer'. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs.; Dissertationsschrift 552 pp. Deutsch.
Idioma: Alemán
Publicado por De Gruyter, De Gruyter Aug 2007, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania
EUR 164,95
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als ¿Transfer der Aussagestruktur¿ definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951¿1959 und 1958¿1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder ¿wörtlicher¿, dem Original ¿getreuer¿. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs.De Gruyter Mouton, Genthiner Straße 13, 10785 Berlin 552 pp. Deutsch.
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
EUR 164,95
Cantidad disponible: 5 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. Paul Celans Übersetzungspoetik | Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik | Florence Pennone-Autze | Buch | ISSN | XI | Deutsch | 2007 | De Gruyter | EAN 9783484321281 | Verantwortliche Person für die EU: Walter de Gruyter GmbH, De Gruyter GmbH, Genthiner Str. 13, 10785 Berlin, productsafety[at]degruyterbrill[dot]com | Anbieter: preigu Print on Demand.