Maher daoud (18 resultados)

- Tapa blanda
Librería: California Books, Miami, FL, Estados Unidos de AmericaCalifornia Books
Contactar con el vendedorVendedor de 4 estrellasCondición: Nuevo
EUR 66,73
Gastos de envío gratisSe envía dentro de Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: Más de 20 disponibles
Condición: New.

Idioma: Inglés
Editorial: VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
- Tapa blanda
Librería: Books Puddle, New York, NY, Estados Unidos de AmericaBooks Puddle
Contactar con el vendedorVendedor de 4 estrellasCondición: Nuevo
EUR 65,46
Envío por EUR 3,49Se envía dentro de Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 4 disponibles
Condición: New. pp. 80.

- Tapa blanda
Librería: Ria Christie Collections, Uxbridge, Reino UnidoRia Christie Collections
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 67,39
Envío por EUR 14,05Se envía de Reino Unido a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: Más de 20 disponibles
Condición: New. In.

- Tapa blanda
Librería: Mispah books, Redhill, SURRE, Reino UnidoMispah books
Contactar con el vendedorVendedor de 4 estrellasCondición: Nuevo
EUR 95,42
Envío por EUR 29,32Se envía de Reino Unido a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 1 disponibles
paperback. Condición: New. New. book.
Más imágenes- Tapa blanda
Librería: preigu, Osnabrück, Alemaniapreigu
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 54,15
Envío por EUR 70,00Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 5 disponibles
Taschenbuch. Condición: Neu. Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour | Subtitling Humour in Audiovisual Translation | Maher Daoud | Taschenbuch | Englisch | 2023 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9786205632826 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrü…ck, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, AlemaniaBuchWeltWeit Ludwig Meier e.K.
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 39,90
Envío por EUR 23,00Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 2 disponibles
Taschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather…than being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text. 80 pp. Englisch.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: PBShop.store US, Wood Dale, IL, Estados Unidos de AmericaPBShop.store US
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 70,95
Gastos de envío gratisSe envía dentro de Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: Más de 20 disponibles
PAP. Condición: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Reino UnidoPBShop.store UK
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 68,23
Envío por EUR 5,89Se envía de Reino Unido a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: Más de 20 disponibles
PAP. Condición: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

Idioma: Inglés
Editorial: VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: Majestic Books, Hounslow, Reino UnidoMajestic Books
Contactar con el vendedorVendedor de 4 estrellasCondición: Nuevo
EUR 65,39
Envío por EUR 7,62Se envía de Reino Unido a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 4 disponibles
Condición: New. Print on Demand pp. 80 2:B&W 6 x 9 in or 229 x 152 mm Perfect Bound on Creme w/Gloss Lam.

Idioma: Inglés
Editorial: VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: Biblios, frankfurt am main, HESSE, AlemaniaBiblios
Contactar con el vendedorVendedor de 4 estrellasCondición: Nuevo
EUR 65,88
Envío por EUR 9,95Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 4 disponibles
Condición: New. PRINT ON DEMAND pp. 80.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: moluna, Greven, Alemaniamoluna
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 34,25
Envío por EUR 48,99Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: Más de 20 disponibles
Condición: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Daoud MaherMaher Daoud is a researcher in translation studies. He has an MSc in Translation and Interpreting, Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom. He is teaching translation at the America…n University in Cairo and Umm A.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, AlemaniaBuchWeltWeit Ludwig Meier e.K.
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 63,90
Envío por EUR 23,00Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 2 disponibles
Taschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguisti…c problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge. 356 pp. Englisch.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: moluna, Greven, Alemaniamoluna
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 49,80
Envío por EUR 48,99Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: Más de 20 disponibles
Condición: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Daoud Dr. MaherDr. Maher Daoud is a researcher in Translation Studies. He earned MSc in Translating and Conference Interpreting, Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom. He was awarded PhD in…English Language. He worked at .

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemaniabuchversandmimpf2000
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 39,90
Envío por EUR 60,00Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 1 disponibles
Taschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather than… being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 80 pp. Englisch.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, AlemaniaAHA-BUCH GmbH
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 40,89
Envío por EUR 60,69Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 1 disponibles
Taschenbuch. Condición: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather than…being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: preigu, Osnabrück, Alemaniapreigu
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 36,35
Envío por EUR 70,00Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 5 disponibles
Taschenbuch. Condición: Neu. Skopos in Arabic-English Translation | The adaptation of "Loose Women" as a case study | Maher Daoud | Taschenbuch | 80 S. | Englisch | 2014 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9783659517150 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[…at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu Print on Demand.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemaniabuchversandmimpf2000
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 63,90
Envío por EUR 60,00Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 1 disponibles
Taschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic pr…oblems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 356 pp. Englisch.

- Tapa blanda
- Impresión bajo demanda
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, AlemaniaAHA-BUCH GmbH
Contactar con el vendedorVendedor de 5 estrellasCondición: Nuevo
EUR 64,67
Envío por EUR 62,74Se envía de Alemania a Estados Unidos de AmericaCantidad disponible: 1 disponibles
Taschenbuch. Condición: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic pro…blems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge.