Librería: killarneybooks, Inagh, CLARE, Irlanda
EUR 66,20
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: Very Good. Hardcover, xiv + 306 pages, NOT ex-library. Interior is clean and bright throughout, with unmarked text, free of inscriptions and stamps, firmly bound. Boards show moderate handling wear, scratches. Issued without a dust jacket. -- This collection of essays investigates how cultural transfers and differences are manifested through translation, reflecting critically on cultural identity. It addresses translation under various historical conditions and offers diverse cultural and methodological perspectives. -- Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, 'translation' has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. [] Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding. -- Contents: Introduction; -- Translatability and Untranslatability of Cultures: -- Translation, Adaptation, and Intertexuality in African Drama: Wole Soyinka, Zulu Sofola, Ola Rotimi / Omotayo Oloruntoba-Oju; Open Boundaries: Encountering Nissim Ezekiel and A.K. Ramanujan / Joseph Swann; 'Nordism': The Translation of 'Orientalism' into a Canadian Concept / Petra Rüdiger; Translation of Romanian Culture in Kenneth Radu's Fiction / Monica Bottez; "There are no jokes in paradise": Humour as a Politics of Representation in Recent Texts and Films from the British Migratory Contact Zone / Eva Knopp; Postcolonial Literatures on a Global Market: Packaging the 'Mysterious East' for Western Consumption / Ursula Kluwick; -- Travel and Translation in the Contact Zone: -- Transporting Ceylon: Robert Knox (1681) and the Temptations of Translation / Tobias Döring; Transcribing Colonial Australia: Strategies of Translation in the Work of Rosa Campbell Praed and Daisy Bates / Joanna Collins; -- Translation of the Transcultural Self: -- Swarming with Ghosts and Turehus: Indigenous Language and Concepts in Contemporary Maori Writing / Michaela Moura-Kocoglu; Of Serpents and Swastikas: Transcultural Interrogations in Two Poems by Indian Women Writers of the Diaspora / Christine Vogt-William; Scottish Territories and Canadian Identity: Regional Aspects in the Literature of Alistair MacLeod / Kirsten Sandrock; "But who is that on the other side of you?": Translation, Materiality, and the Question of the Other in Anita Desai's Clear Light of Day / Agnese Fidecaro; Deconstructing the Canadian Mosaic: Heaven by George F. Walker / Sabine Schlüter; -- Postcolonial Multilingualism: -- Functional Equivalence Revisited: Adequacy and Conflict in the Tok Pisin Bible Translation / Timo Lothmann; The History and Future of Bilingual Education: Immersion Teaching in Germany & its Canadian Origins / Christine Möller; Transperipheral Translations?: Native North American / Scottish Gaelic Connections / Silke Stroh; Translation Shifts in African Women's Writing: The Example of Nigeria / Taiwo Oloruntoba-Oju; Translation, Multilingualism, and Linguistic Hybridity: A Study of The Heart of Redness by Zakes Mda / Marie Chantale Mofin Noussi; Notes on Contributors.
Librería: GreatBookPrices, Columbia, MD, Estados Unidos de America
EUR 149,62
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: As New. Unread book in perfect condition.
Librería: GreatBookPrices, Columbia, MD, Estados Unidos de America
EUR 164,42
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Librería: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Reino Unido
EUR 150,64
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: As New. Unread book in perfect condition.
Librería: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Reino Unido
EUR 153,34
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Librería: moluna, Greven, Alemania
Original o primera edición
EUR 144,78
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. Über den AutorPetra Rudiger is assistant professor at the University of Kiel. Konrad Gross taught American and Canadian Studies at the University of Kiel from 1978 until his retirement in 2005. Contributors: Monica Bottez, Joanna C.
EUR 200,38
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. Neuware - Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, 'translation' has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the 'translation of cultures' from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.
Librería: Brook Bookstore On Demand, Napoli, NA, Italia
EUR 97,26
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: new. Questo è un articolo print on demand.
Librería: Revaluation Books, Exeter, Reino Unido
EUR 146,83
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: Brand New. 306 pages. 9.50x6.25x1.00 inches. In Stock. This item is printed on demand.