Search preferences
Ir a los resultados principales

Filtros de búsqueda

Tipo de artículo

  • Todos los tipos de productos 
  • Libros (9)
  • Revistas y publicaciones (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Cómics (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Partituras (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Arte, grabados y pósters (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Fotografías (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Mapas (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Manuscritos y coleccionismo de papel (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)

Condición Más información

  • Nuevo (8)
  • Como nuevo, Excelente o Muy bueno (1)
  • Bueno o Aceptable (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Regular o Pobre (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Tal como se indica (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)

Encuadernación

  • Todas 
  • Tapa dura (9)
  • Tapa blanda (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)

Más atributos

  • Primera edición (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Firmado (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Sobrecubierta (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Con imágenes (5)
  • No impresión bajo demanda (2)

Idioma (1)

Precio

Intervalo de precios personalizado (EUR)

Ubicación del vendedor

  • Vandevoorde, Lore

    Idioma: Inglés

    Publicado por Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Librería: Ria Christie Collections, Uxbridge, Reino Unido

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    EUR 48,47

    Envío por EUR 13,90
    Se envía de Reino Unido a Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: Más de 20 disponibles

    Añadir al carrito

    Condición: New. In.

  • Vandevoorde, Lore

    Idioma: Inglés

    Publicado por Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Librería: Buchpark, Trebbin, Alemania

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    EUR 35,92

    Envío por EUR 105,00
    Se envía de Alemania a Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: 1 disponibles

    Añadir al carrito

    Condición: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Seiten: 272 | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik¿s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson¿s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis¿ neurolinguistic theory of bilingualism.

  • Vandevoorde, Lore

    Idioma: Inglés

    Publicado por Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Librería: PBShop.store US, Wood Dale, IL, Estados Unidos de America

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    Impresión bajo demanda

    EUR 53,66

    Gastos de envío gratis
    Se envía dentro de Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: Más de 20 disponibles

    Añadir al carrito

    HRD. Condición: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

  • Vandevoorde, Lore

    Idioma: Inglés

    Publicado por Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Librería: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Reino Unido

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    Impresión bajo demanda

    EUR 48,91

    Envío por EUR 5,82
    Se envía de Reino Unido a Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: Más de 20 disponibles

    Añadir al carrito

    HRD. Condición: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

  • Lore Vandevoorde

    Idioma: Inglés

    Publicado por Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    Impresión bajo demanda

    EUR 40,00

    Envío por EUR 23,00
    Se envía de Alemania a Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: 2 disponibles

    Añadir al carrito

    Buch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study , (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypothesis and Paradis' neurolinguistic theory of bilingualism. 272 pp. Englisch.

  • Vandevoorde, Lore

    Idioma: Inglés

    Publicado por Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Librería: moluna, Greven, Alemania

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    Impresión bajo demanda

    EUR 34,33

    Envío por EUR 48,99
    Se envía de Alemania a Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: Más de 20 disponibles

    Añadir al carrito

    Condición: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. &Uumlber den AutorrnrnLore Vandevoorde obtained her PhD degree in Translation Studies in 2016. She works as a linguistic administrator (translator) at the General Secretariat of the Council of the European Union. Her research interests include .

  • Lore Vandevoorde

    Idioma: Inglés

    Publicado por Language Science Press, Language Science Press Mai 2020, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    Impresión bajo demanda

    EUR 40,00

    Envío por EUR 60,00
    Se envía de Alemania a Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: 1 disponibles

    Añadir al carrito

    Buch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study , (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik¿s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson¿s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis¿ neurolinguistic theory of bilingualism.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 272 pp. Englisch.

  • Lore Vandevoorde

    Idioma: Inglés

    Publicado por Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    Impresión bajo demanda

    EUR 42,57

    Envío por EUR 63,51
    Se envía de Alemania a Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: 1 disponibles

    Añadir al carrito

    Buch. Condición: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study , (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypothesis and Paradis' neurolinguistic theory of bilingualism.

  • Imagen del vendedor de Semantic differences in translation a la venta por preigu

    Lore Vandevoorde

    Idioma: Inglés

    Publicado por Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Librería: preigu, Osnabrück, Alemania

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    Impresión bajo demanda

    EUR 35,70

    Envío por EUR 70,00
    Se envía de Alemania a Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: 5 disponibles

    Añadir al carrito

    Buch. Condición: Neu. Semantic differences in translation | Lore Vandevoorde | Buch | Translation and Multilingual Natural Language Processing 13 | 272 S. | Englisch | 2020 | Language Science Press | EAN 9783961100736 | Verantwortliche Person für die EU: Freie Universität Berlin Edition Topoi, Institut für Prähistorische Archäologie, Fabeckstr. 23-25, 14195 Berlin, katja[dot]reiher[at]fu-berlin[dot]de | Anbieter: preigu Print on Demand.