Librería: California Books, Miami, FL, Estados Unidos de America
EUR 26,29
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Librería: Books Puddle, New York, NY, Estados Unidos de America
EUR 42,86
Cantidad disponible: 4 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 17,95
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Academic Paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, , language: English, abstract: The point of this examination is to research the translation strategies that prompted cultural losses and to underscore the important job of the interpreter as a cultural insider. Translating artistic is by all accounts the hardest undertaking to do, as a result of the cultural blocks which are confronting the translation procedure. Since the translation procedure is occurring between two different dialects, and as a conspicuous aftereffect of the communication between the two dialects, the translation procedure happens between the two different societies too, this is the reason the researcher have handled the exploration matter with the end goal to appear and comprehend the conceivable cultural deterrents that may the interpreter go over amid the deciphering procedure.Translating literature is dangerous essentially on the grounds that it includes translating the allegorical or metaphorical implications of writings. There is dependably a setting in which the translation happens, dependably a history behind a content and into which a content is transported, dependably an individual (the interpreter) having a place with a specific culture and a social foundation and dependably a readership whom the interpreter has as a top priority. The analysis obviously depicts the entanglements of translation and underscores the significance of cultural mindfulness when endeavoring to communicate. This paper has a tendency to examine the cultural hindrances in literary prose works with the end goal to get to the base of these issues and attempt to locate a genuine feasible solutions to treat them.
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
EUR 17,95
Cantidad disponible: 5 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. Translation of Literature and the Problem of Finding Equivalences. The Role of Culture in Language | Salah Saedi | Taschenbuch | Englisch | 2021 | GRIN Verlag | EAN 9783346454300 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu.
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
EUR 17,95
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Academic Paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, , language: English, abstract: The point of this examination is to research the translation strategies that prompted cultural losses and to underscore the important job of the interpreter as a cultural insider. Translating artistic is by all accounts the hardest undertaking to do, as a result of the cultural blocks which are confronting the translation procedure. Since the translation procedure is occurring between two different dialects, and as a conspicuous aftereffect of the communication between the two dialects, the translation procedure happens between the two different societies too, this is the reason the researcher have handled the exploration matter with the end goal to appear and comprehend the conceivable cultural deterrents that may the interpreter go over amid the deciphering procedure.Translating literature is dangerous essentially on the grounds that it includes translating the allegorical or metaphorical implications of writings. There is dependably a setting in which the translation happens, dependably a history behind a content and into which a content is transported, dependably an individual (the interpreter) having a place with a specific culture and a social foundation and dependably a readership whom the interpreter has as a top priority. The analysis obviously depicts the entanglements of translation and underscores the significance of cultural mindfulness when endeavoring to communicate. This paper has a tendency to examine the cultural hindrances in literary prose works with the end goal to get to the base of these issues and attempt to locate a genuine feasible solutions to treat them. 28 pp. Englisch.
Librería: Majestic Books, Hounslow, Reino Unido
EUR 40,21
Cantidad disponible: 4 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. Print on Demand.
Librería: Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Alemania
EUR 40,49
Cantidad disponible: 4 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. PRINT ON DEMAND.
Idioma: Inglés
Publicado por GRIN Verlag, GRIN Verlag Aug 2021, 2021
ISBN 10: 3346454304 ISBN 13: 9783346454300
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania
EUR 17,95
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Academic Paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, , language: English, abstract: The point of this examination is to research the translation strategies that prompted cultural losses and to underscore the important job of the interpreter as a cultural insider. Translating artistic is by all accounts the hardest undertaking to do, as a result of the cultural blocks which are confronting the translation procedure. Since the translation procedure is occurring between two different dialects, and as a conspicuous aftereffect of the communication between the two dialects, the translation procedure happens between the two different societies too, this is the reason the researcher have handled the exploration matter with the end goal to appear and comprehend the conceivable cultural deterrents that may the interpreter go over amid the deciphering procedure. Translating literature is dangerous essentially on the grounds that it includes translating the allegorical or metaphorical implications of writings. There is dependably a setting in which the translation happens, dependably a history behind a content and into which a content is transported, dependably an individual (the interpreter) having a place with a specific culture and a social foundation and dependably a readership whom the interpreter has as a top priority. The analysis obviously depicts the entanglements of translation and underscores the significance of cultural mindfulness when endeavoring to communicate. This paper has a tendency to examine the cultural hindrances in literary prose works with the end goal to get to the base of these issues and attempt to locate a genuine feasible solutions to treat them. 28 pp. Englisch.