EUR 5,64
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: Good.
Idioma: Inglés
Publicado por Ayyam Gallery 2009, 2009
Librería: Lavendier Books, Foster, RI, Estados Unidos de America
Original o primera edición
EUR 135,73
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoSoftcover. Condición: Very Good. First Edition. Ayyam Gallery; Beirut, 2009. Softcover. Exhibition Catalogue. First Edition. A Near Fine copy in slightly Oversize Wraps. Trace handling/scuff marks to covers, bit of sunning to page margins. Oblong 4to[quarto or approx. 11 x 9.5 inches], aprx. 70pp. plates + text [mostly in English]. We pack securely and ship daily with delivery confirmation on every book. The picture on the listing page is of the actual book for sale. Additional Scan(s) are available for any item, please inquire.Please note: Oversized books/sets MAY require additional postage then what is quoted for 2.2lb book.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions universitaires européennes, 2016
ISBN 10: 3841748414 ISBN 13: 9783841748416
Librería: moluna, Greven, Alemania
EUR 76,50
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions universitaires européennes, 2016
ISBN 10: 3639524330 ISBN 13: 9783639524338
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
EUR 78,75
Cantidad disponible: 5 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. La LXX et le Tg d'Esaie, Modeles d'Interpretation et de Traduction | Issa Diab | Taschenbuch | 520 S. | Französisch | 2016 | Éditions universitaires européennes | EAN 9783639524338 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions universitaires européennes, 2016
ISBN 10: 3841748414 ISBN 13: 9783841748416
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
EUR 78,75
Cantidad disponible: 5 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. La LXX Et Le Tg D'ésaïe, Modèles D'interprétation Et De Traduction | Issa Diab | Taschenbuch | 520 S. | Französisch | 2016 | Éditions universitaires européennes | EAN 9783841748416 | Verantwortliche Person für die EU: Editions universitaires europeennes, Brivibas Gatve 197, 1039 RIGA, LETTLAND, customerservice[at]vdm-vsg[dot]de | Anbieter: preigu.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions universitaires européennes, 2016
ISBN 10: 3841748414 ISBN 13: 9783841748416
Librería: Revaluation Books, Exeter, Reino Unido
EUR 160,76
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: Brand New. 520 pages. French language. 8.66x5.91x1.18 inches. In Stock.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions universitaires européennes, 2016
ISBN 10: 3639524330 ISBN 13: 9783639524338
Librería: Revaluation Books, Exeter, Reino Unido
EUR 160,76
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: Brand New. 520 pages. French language. 8.66x5.91x1.18 inches. In Stock.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions Universitaires Européennes Mai 2016, 2016
ISBN 10: 3841748414 ISBN 13: 9783841748416
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
EUR 94,90
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Ce travail vise à déterminer la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement a exigé un examen de ces deux traductions en langues originales : hébreu, grec et araméen. il comprend trois étapes : comparer entre le texte source et le texte cible, déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations.Le traitement de la problématique a nécessité un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dans le texte massorétique et dans les deux traductions. C'est, en fait, élaborer une étude générale sur la Septante, le Targoum, et le livre d'Ésaïe. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. C'est cette partie qui nous donne ' la thèse ' à établir et à soutenir, i.e., les principes de traductions appliquées. 520 pp. Französisch.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions Universitaires Européennes Mai 2016, 2016
ISBN 10: 3639524330 ISBN 13: 9783639524338
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
EUR 94,90
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -L'objet de ce travail est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement exige un examen de ces deux traductions et leurs textes sources.l'examen comprend trois étapes : comparaison entre le texte source et le texte cible (hébreu - grec et hébreu - araméen), déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations. le traitement de la problématique exige un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dont les deux traductions seront examinées. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. Ceci est indispensable dans l'examen d'une traduction : il faut tout d'abord ' comprendre ', d'une façon scientifique, le texte biblique dont la traduction est à examiner. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. 520 pp. Französisch.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions Universitaires Européennes Mai 2016, 2016
ISBN 10: 3639524330 ISBN 13: 9783639524338
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania
EUR 94,90
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -L'objet de ce travail est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement exige un examen de ces deux traductions et leurs textes sources.l'examen comprend trois étapes : comparaison entre le texte source et le texte cible (hébreu - grec et hébreu - araméen), déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations. le traitement de la problématique exige un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dont les deux traductions seront examinées. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. Ceci est indispensable dans l'examen d'une traduction : il faut tout d'abord ' comprendre ', d'une façon scientifique, le texte biblique dont la traduction est à examiner. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 520 pp. Französisch.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions Universitaires Européennes, 2016
ISBN 10: 3639524330 ISBN 13: 9783639524338
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 94,90
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - L'objet de ce travail est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement exige un examen de ces deux traductions et leurs textes sources.l'examen comprend trois étapes : comparaison entre le texte source et le texte cible (hébreu - grec et hébreu - araméen), déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations. le traitement de la problématique exige un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dont les deux traductions seront examinées. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. Ceci est indispensable dans l'examen d'une traduction : il faut tout d'abord ' comprendre ', d'une façon scientifique, le texte biblique dont la traduction est à examiner. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions Universitaires Européennes, 2016
ISBN 10: 3841748414 ISBN 13: 9783841748416
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 96,04
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Ce travail vise à déterminer la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement a exigé un examen de ces deux traductions en langues originales : hébreu, grec et araméen. il comprend trois étapes : comparer entre le texte source et le texte cible, déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations.Le traitement de la problématique a nécessité un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dans le texte massorétique et dans les deux traductions. C'est, en fait, élaborer une étude générale sur la Septante, le Targoum, et le livre d'Ésaïe. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. C'est cette partie qui nous donne ' la thèse ' à établir et à soutenir, i.e., les principes de traductions appliquées.
Idioma: Francés
Publicado por Éditions Universitaires Européennes Mai 2016, 2016
ISBN 10: 3841748414 ISBN 13: 9783841748416
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania
EUR 125,90
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Ce travail vise à déterminer la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement a exigé un examen de ces deux traductions en langues originales : hébreu, grec et araméen. il comprend trois étapes : comparer entre le texte source et le texte cible, déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations.Le traitement de la problématique a nécessité un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dans le texte massorétique et dans les deux traductions. C'est, en fait, élaborer une étude générale sur la Septante, le Targoum, et le livre d'Ésaïe. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. C'est cette partie qui nous donne ' la thèse ' à établir et à soutenir, i.e., les principes de traductions appliquées.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 520 pp. Französisch.