Librería: ThriftBooks-Atlanta, AUSTELL, GA, Estados Unidos de America
EUR 6,07
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoUnknown. Condición: Good. No Jacket. Ana Popovic Ilustrador. Pages can have notes/highlighting. Spine may show signs of wear. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less.
Librería: GoldBooks, Denver, CO, Estados Unidos de America
EUR 56,77
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: new. Ana Popovic Ilustrador. New Copy. Customer Service Guaranteed.
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
EUR 36,90
Cantidad disponible: 5 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. Wie nützlich sind Translation-Memory- Systeme bei Fachübersetzungen? | Eine praxisbezogene Arbeit unter Einsatz von SDL Trados und Across | Ana Popovic | Taschenbuch | 132 S. | Deutsch | 2013 | AV Akademikerverlag | EAN 9783639494563 | Verantwortliche Person für die EU: AV Akademikerverlag, Brivibas Gatve 197, 1039 RIGA, LETTLAND, customerservice[at]vdm-vsg[dot]de | Anbieter: preigu.
Publicado por In-Akustik / Ballrechten-Dottingen Mai 2015, 2015
ISBN 13: 0638266900613
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 25,51
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoAudio-CD. Condición: Neu. Neuware.
Publicado por In-Akustik / Ballrechten-Dottingen Mai 2023, 2023
ISBN 13: 0643131769646
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 25,51
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoAudio-CD. Condición: Neu. Neuware.
Librería: Librairie Victor Sevilla, Paris, Francia
Ejemplar firmado
EUR 38,50
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoArtiste Exclusive Records 2023. CD Digipack en état superbe. Rare exemplaire dédicacé sur la couverture par Ana Popovic. CD en état superbe. Provient de ma collection personnelle.
Idioma: Alemán
Publicado por AV Akademikerverlag Dez 2013, 2013
ISBN 10: 3639494563 ISBN 13: 9783639494563
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
EUR 36,90
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Professionelle Übersetzer sehen sich heutzutage sehr oft mit knappen Deadlines konfrontiert, wobei sie dennoch höchste Qualität garantieren müssen. Daher hat Übersetzungssoftware in den letzten Jahren konstant an Bedeutung gewonnen. Diese sogenannten Translation-Memory-Systeme (TMS) sind oftmals kaum noch aus der Welt des Übersetzens wegzudenken. Doch welchen Nutzen hinsichtlich der zeitlichen Effizienz, Qualität und Ökonomie haben derartige Tools tatsächlich Können sie die Arbeit des Übersetzers erleichtern und schnelleres Übersetzen ohne Qualitätseinbußen ermöglichen Gibt es auch Probleme, die durch den Einsatz dieser Hilfsmittel entstehen können Auf diese und noch weitere mit TMS verbundene Fragen soll das vorliegende Werk anhand eines praktischen Experiments und unter Einsatz der Software zweier momentan federführender Anbieter Antworten geben. Dieses Buch wendet sich gleichermaßen an freiberufliche und festangestellte Übersetzer sowie Unternehmen, die Sprachdienstleistungen anbieten bzw. eine eigene Übersetzungsabteilung haben. Neben dem dargestellten Schwerpunkt wird auch der Qualitätsbegriff im Bereich Fachübersetzen definiert sowie ein Einblick in ein weiteres bedeutendes computerunterstütztes Hilfsmittel, nämlich Terminologiemanagementsysteme, gegeben. 132 pp. Deutsch.
Librería: moluna, Greven, Alemania
EUR 36,90
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Popovic AnaAna Popovic, BA MA hat Transkulturelle Kommunikation sowie Fachuebersetzen und Dolmetschen am Zentrum fuer Translationswissenschaft in Wien studiert. Neben ihrer Taetigkeit als Uebersetzerin fuer die Sprachen Deutsch, Bosnisch/.
Idioma: Alemán
Publicado por AV Akademikerverlag Dez 2013, 2013
ISBN 10: 3639494563 ISBN 13: 9783639494563
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania
EUR 36,90
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Professionelle Übersetzer sehen sich heutzutage sehr oft mit knappen Deadlines konfrontiert, wobei sie dennoch höchste Qualität garantieren müssen. Daher hat Übersetzungssoftware in den letzten Jahren konstant an Bedeutung gewonnen. Diese sogenannten Translation-Memory-Systeme (TMS) sind oftmals kaum noch aus der Welt des Übersetzens wegzudenken. Doch welchen Nutzen hinsichtlich der zeitlichen Effizienz, Qualität und Ökonomie haben derartige Tools tatsächlich Können sie die Arbeit des Übersetzers erleichtern und schnelleres Übersetzen ohne Qualitätseinbußen ermöglichen Gibt es auch Probleme, die durch den Einsatz dieser Hilfsmittel entstehen können Auf diese und noch weitere mit TMS verbundene Fragen soll das vorliegende Werk anhand eines praktischen Experiments und unter Einsatz der Software zweier momentan federführender Anbieter Antworten geben. Dieses Buch wendet sich gleichermaßen an freiberufliche und festangestellte Übersetzer sowie Unternehmen, die Sprachdienstleistungen anbieten bzw. eine eigene Übersetzungsabteilung haben. Neben dem dargestellten Schwerpunkt wird auch der Qualitätsbegriff im Bereich Fachübersetzen definiert sowie ein Einblick in ein weiteres bedeutendes computerunterstütztes Hilfsmittel, nämlich Terminologiemanagementsysteme, gegeben.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 132 pp. Deutsch.
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 36,90
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Professionelle Übersetzer sehen sich heutzutage sehr oft mit knappen Deadlines konfrontiert, wobei sie dennoch höchste Qualität garantieren müssen. Daher hat Übersetzungssoftware in den letzten Jahren konstant an Bedeutung gewonnen. Diese sogenannten Translation-Memory-Systeme (TMS) sind oftmals kaum noch aus der Welt des Übersetzens wegzudenken. Doch welchen Nutzen hinsichtlich der zeitlichen Effizienz, Qualität und Ökonomie haben derartige Tools tatsächlich Können sie die Arbeit des Übersetzers erleichtern und schnelleres Übersetzen ohne Qualitätseinbußen ermöglichen Gibt es auch Probleme, die durch den Einsatz dieser Hilfsmittel entstehen können Auf diese und noch weitere mit TMS verbundene Fragen soll das vorliegende Werk anhand eines praktischen Experiments und unter Einsatz der Software zweier momentan federführender Anbieter Antworten geben. Dieses Buch wendet sich gleichermaßen an freiberufliche und festangestellte Übersetzer sowie Unternehmen, die Sprachdienstleistungen anbieten bzw. eine eigene Übersetzungsabteilung haben. Neben dem dargestellten Schwerpunkt wird auch der Qualitätsbegriff im Bereich Fachübersetzen definiert sowie ein Einblick in ein weiteres bedeutendes computerunterstütztes Hilfsmittel, nämlich Terminologiemanagementsysteme, gegeben.