Idioma: Inglés
Publicado por LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10: 6206782778 ISBN 13: 9786206782773
Librería: moluna, Greven, Alemania
EUR 81,72
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Idioma: Inglés
Publicado por LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10: 6206782778 ISBN 13: 9786206782773
Librería: Books Puddle, New York, NY, Estados Unidos de America
EUR 135,44
Cantidad disponible: 4 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Idioma: Inglés
Publicado por LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10: 6206782778 ISBN 13: 9786206782773
Librería: Majestic Books, Hounslow, Reino Unido
EUR 138,30
Cantidad disponible: 4 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Idioma: Inglés
Publicado por LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10: 6206782778 ISBN 13: 9786206782773
Librería: Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Alemania
EUR 137,74
Cantidad disponible: 4 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Idioma: Inglés
Publicado por LAP LAMBERT Academic Publishing Sep 2023, 2023
ISBN 10: 6206782778 ISBN 13: 9786206782773
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
EUR 108,90
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -The current qualitative descriptive-analytical study aimed at employing Katharina Reiss's functional approach to examine the translations of the stylistic devices in Naguib Mahfouz's novels, Khan al-Khalili, Midaq Alley, and Palace Walk, translated by Allen, Davies, and Hutchins and Kenny. To describe the strategies that each translator used, Newmark's translation procedures were integrated into Reiss's model. Data collection depended on a nonrandom sampling of English and Arabic texts containing such stylistic devices as alliteration, antithesis, metaphors, metonymy, parallelism, personification, and simile. The analysis of the data was conducted by comparing the source texts and target texts to examine the translation method adopted by each translator to achieve functional equivalence based on Reiss's approach. The research findings indicated that the translation method affects the translation of stylistic devices and that each translator achieved a balance between the content and the form of the target texts while considering linguistic and extralinguistic factors that impact functional equivalence. 436 pp. Englisch.
Idioma: Inglés
Publicado por LAP LAMBERT Academic Publishing Sep 2023, 2023
ISBN 10: 6206782778 ISBN 13: 9786206782773
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania
EUR 108,90
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -The current qualitative descriptive-analytical study aimed at employing Katharina Reiss's functional approach to examine the translations of the stylistic devices in Naguib Mahfouz's novels, Khan al-Khalili, Midaq Alley, and Palace Walk, translated by Allen, Davies, and Hutchins and Kenny. To describe the strategies that each translator used, Newmark's translation procedures were integrated into Reiss's model. Data collection depended on a nonrandom sampling of English and Arabic texts containing such stylistic devices as alliteration, antithesis, metaphors, metonymy, parallelism, personification, and simile. The analysis of the data was conducted by comparing the source texts and target texts to examine the translation method adopted by each translator to achieve functional equivalence based on Reiss's approach. The research findings indicated that the translation method affects the translation of stylistic devices and that each translator achieved a balance between the content and the form of the target texts while considering linguistic and extralinguistic factors that impact functional equivalence.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 436 pp. Englisch.
Idioma: Inglés
Publicado por LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10: 6206782778 ISBN 13: 9786206782773
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 110,21
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - The current qualitative descriptive-analytical study aimed at employing Katharina Reiss's functional approach to examine the translations of the stylistic devices in Naguib Mahfouz's novels, Khan al-Khalili, Midaq Alley, and Palace Walk, translated by Allen, Davies, and Hutchins and Kenny. To describe the strategies that each translator used, Newmark's translation procedures were integrated into Reiss's model. Data collection depended on a nonrandom sampling of English and Arabic texts containing such stylistic devices as alliteration, antithesis, metaphors, metonymy, parallelism, personification, and simile. The analysis of the data was conducted by comparing the source texts and target texts to examine the translation method adopted by each translator to achieve functional equivalence based on Reiss's approach. The research findings indicated that the translation method affects the translation of stylistic devices and that each translator achieved a balance between the content and the form of the target texts while considering linguistic and extralinguistic factors that impact functional equivalence.