This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
EUR 67,07 gastos de envío desde Estados Unidos de America a España
Destinos, gastos y plazos de envíoEUR 11,84 gastos de envío desde Reino Unido a España
Destinos, gastos y plazos de envíoLibrería: Michener & Rutledge Booksellers, Inc., Baldwin City, KS, Estados Unidos de America
Paperback. Condición: Very Good. Text clean and tight; NOTE: THIS IS THE PAPERBACK EDITION; Internationale Forschungen Zur Allgemeinen Und Vergleichenden Literaturwissenschaft; 8.98 X 6.22 X 0.79 inches; 280 pages. Nº de ref. del artículo: 216330
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: Revaluation Books, Exeter, Reino Unido
Paperback. Condición: Brand New. 279 pages. 8.75x6.00x0.75 inches. In Stock. This item is printed on demand. Nº de ref. del artículo: __9042025336
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: dsmbooks, Liverpool, Reino Unido
Hardcover. Condición: Very Good. Very Good. book. Nº de ref. del artículo: D8S0-3-M-9042025336-4
Cantidad disponible: 1 disponibles