Seminar paper from the year 2003 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,7, Free University of Berlin (John-F.-Kennedy-Institut / Abteilung Sprachwissenschaften), course: HS Language Policy and Language Use in Multicultural Societies, language: English, abstract: In the last decades, the number of bilingual children in German schools, most of them elective bilinguals, has continually increased. Numerous migrants and immigrants of all nationalities and of e.g. Russian and Turkish origin have raised their children in Germany while many of them never really learned to speak German as a second language (L2) additionally to their first language (L1). It is these kids of the second (or third) generation who are born as German citizens, receive German schooling and grow up bilingual. At home, often the native tongue of the parents is spoken. Due to being enclosed in a cultural community within their German community, they never learned to speak, read or write German properly. So the popular language at home remains the parents' L1. The children are usually and according to law raised and educated in German institutions (kindergarten, school). They pick up German as a second language, if for example Turkish or Russian is mainly spoken at home. Or they even learn German as L1, when one or both parents have a sufficient command of the German language. "Bilingualism in migrant communities differs from the more stable and (to some extent) institutionally legitimized types of bilingualism [...] Characteristically, it spans three generations, the oldest speaker sometimes being monolingual in the community language, the economically active generation being to varying degrees bilingual but with greatly differing levels of competence in the host language, while children born in the host community may sometimes be virtually monolingual in the host language" (Milroy and Muysken 1995, p. 2). These are two examples of possible bilingualism as they can be found with the child
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Seminar paper from the year 2003 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,7, Free University of Berlin (John-F.-Kennedy-Institut / Abteilung Sprachwissenschaften), course: HS Language Policy and Language Use in Multicultural Societies, 15 entries in the bibliography, language: English, abstract: In the last decades, the number of bilingual children in German schools, most of them elective bilinguals, has continually increased. Numerous migrants and immigrants of all nationalities and of e.g. Russian and Turkish origin have raised their children in Germany while many of them never really learned to speak German as a second language (L2) additionally to their first language (L1). It is these kids of the second (or third) generation who are born as German citizens, receive German schooling and grow up bilingual. At home, often the native tongue of the parents is spoken. Due to being enclosed in a cultural community within their German community, they never learned to speak, read or write German properly. So the popular language at home remains the parents' L1. The children are usually and according to law raised and educated in German institutions (kindergarten, school). They pick up German as a second language, if for example Turkish or Russian is mainly spoken at home. Or they even learn German as L1, when one or both parents have a sufficient command of the German language. "Bilingualism in migrant communities differs from the more stable and (to some extent) institutionally legitimized types of bilingualism [...] Characteristically, it spans three generations, the oldest speaker sometimes being monolingual in the community language, the economically active generation being to varying degrees bilingual but with greatly differing levels of competence in the host language, while children born in the host community may sometimes be virtually monolingual in the host language" (Milroy and Muysken 1995, p. 2). These are two examples of possible bilingualism as
Seminar paper from the year 2003 in the subject Speech Science / Linguistics, printed single-sided, grade: 1,7, Free University of Berlin (John-F.-Kennedy-Institut / Abteilung Sprachwissenschaften), course: HS Language Policy and Language Use in Multicultural Societies, 15 entries in the bibliography, language: English, comment: Paper on the difficulties bilinguals are confronted with doing language assessment. Important definitions of bilingualism, diglossia, semilingualism. overview of different methods of testing. Special case study of "Bärenstark", a language test conducted with immigrant children in Berlin's primary schools. , abstract: In the last decades, the number of bilingual children in German schools, most of them elective bilinguals, has continually increased. Numerous migrants and immigrants of all nationalities and of e.g. Russian and Turkish origin have raised their children in Germany while many of them never really learned to speak German as a second language (L2) additionally to their first language (L1). It is these kids of the second (or third) generation who are born as German citizens, receive German schooling and grow up bilingual. At home, often the native tongue of the parents is spoken. Due to being enclosed in a cultural community within their German community, they never learned to speak, read or write German properly. So the popular language at home remains the parents' L1. The children are usually and according to law raised and educated in German institutions (kindergarten, school). They pick up German as a second language, if for example Turkish or Russian is mainly spoken at home. Or they even learn German as L1, when one or both parents have a sufficient command of the German language. "Bilingualism in migrant communities differs from the more stable and (to some extent) institutionally legitimized types of bilingualism [...] Characteristically, it spans three generations, the oldest speaker sometimes being monolingual in the co
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Librería: California Books, Miami, FL, Estados Unidos de America
Condición: New. Nº de ref. del artículo: I-9783638820875
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
Taschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Seminar paper from the year 2003 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,7, Free University of Berlin (John-F.-Kennedy-Institut / Abteilung Sprachwissenschaften), course: HS Language Policy and Language Use in Multicultural Societies, language: English, abstract: In the last decades, the number of bilingual children in German schools, most of them elective bilinguals, has continually increased. Numerous migrants and immigrants of all nationalities and of e.g. Russian and Turkish origin have raised their children in Germany while many of them never really learned to speak German as a second language (L2) additionally to their first language (L1). It is these kids of the second (or third) generation who are born as German citizens, receive German schooling and grow up bilingual. At home, often the native tongue of the parents is spoken. Due to being enclosed in a cultural community within their German community, they never learned to speak, read or write German properly. So the popular language at home remains the parents' L1. The children are usually and according to law raised and educated in German institutions (kindergarten, school). They pick up German as a second language, if for example Turkish or Russian is mainly spoken at home. Or they even learn German as L1, when one or both parents have a sufficient command of the German language. 'Bilingualism in migrant communities differs from the more stable and (to some extent) institutionally legitimized types of bilingualism [.] Characteristically, it spans three generations, the oldest speaker sometimes being monolingual in the community language, the economically active generation being to varying degrees bilingual but with greatly differing levels of competence in the host language, while children born in the host community may sometimes be virtually monolingual in the host language' (Milroy and Muysken 1995, p. 2). These are two examples of possible bilingualism as they can be found with the children of migrant and immigrant families. So the reality in most of Berlin schools is that, depending on the district, a high to very high percentage of the pupils in school are 'Schüler-nicht-deutscher-Herkunftssprache'1. Recently a test has been designed to evaluate the skills of children who enter elementary school. This test, 'Bärenstark', will be critically discussed later in this paper. As a matter of fact, the importance of testing verbal skills seems to grow in Germany. 28 pp. Englisch. Nº de ref. del artículo: 9783638820875
Cantidad disponible: 2 disponibles
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
Taschenbuch. Condición: Sehr gut. Gebraucht - Sehr gut sg - ungelesenes mängelexemplar, gestempelt, mit leichten lagerspuren - Seminar paper from the year 2003 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,7, Free University of Berlin (John-F.-Kennedy-Institut / Abteilung Sprachwissenschaften), course: HS Language Policy and Language Use in Multicultural Societies, 15 entries in the bibliography, language: English, abstract: In the last decades, the number of bilingual children in German schools, most of them elective bilinguals, has continually increased. Numerous migrants and immigrants of all nationalities and of e.g. Russian and Turkish origin have raised their children in Germany while many of them never really learned to speak German as a second language (L2) additionally to their first language (L1). It is these kids of the second (or third) generation who are born as German citizens, receive German schooling and grow up bilingual. At home, often the native tongue of the parents is spoken. Due to being enclosed in a cultural community within their German community, they never learned to speak, read or write German properly. So the popular language at home remains the parents' L1. The children are usually and according to law raised and educated in German institutions (kindergarten, school). They pick up German as a second language, if for example Turkish or Russian is mainly spoken at home. Or they even learn German as L1, when one or both parents have a sufficient command of the German language. 'Bilingualism in migrant communities differs from the more stable and (to some extent) institutionally legitimized types of bilingualism [.] Characteristically, it spans three generations, the oldest speaker sometimes being monolingual in the community language, the economically active generation being to varying degrees bilingual but with greatly differing levels of competence in the host language, while children born in the host community may sometimes be virtually monolingual in the host language' (Milroy and Muysken 1995, p. 2). These are two examples of possible bilingualism as they can be found with the children of migrant and immigrant families. So the reality in most of Berlin schools is that, depending on the district, a high to very high percentage of the pupils in school are 'Schüler-nicht-deutscher-Herkunftssprache'1. Recently a test has been designed to evaluate the skills of children who enter elementary school. This test, 'Bärenstark', will be critically discussed later in this paper. As a matter of fact, the importance of testing verbal skills seems to grow in Germany. Nº de ref. del artículo: INF1000427013
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania
Taschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Seminar paper from the year 2003 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,7, Free University of Berlin (John-F.-Kennedy-Institut / Abteilung Sprachwissenschaften), course: HS Language Policy and Language Use in Multicultural Societies, language: English, abstract: In the last decades, the number of bilingual children in German schools, most of them elective bilinguals, has continually increased. Numerous migrants and immigrants of all nationalities and of e.g. Russian and Turkish origin have raised their children in Germany while many of them never really learned to speak German as a second language (L2) additionally to their first language (L1). It is these kids of the second (or third) generation who are born as German citizens, receive German schooling and grow up bilingual. At home, often the native tongue of the parents is spoken. Due to being enclosed in a cultural community within their German community, they never learned to speak, read or write German properly. So the popular language at home remains the parents¿ L1. The children are usually and according to law raised and educated in German institutions (kindergarten, school). They pick up German as a second language, if for example Turkish or Russian is mainly spoken at home. Or they even learn German as L1, when one or both parents have a sufficient command of the German language. ¿Bilingualism in migrant communities differs from the more stable and (to some extent) institutionally legitimized types of bilingualism [¿] Characteristically, it spans three generations, the oldest speaker sometimes being monolingual in the community language, the economically active generation being to varying degrees bilingual but with greatly differing levels of competence in the host language, while children born in the host community may sometimes be virtually monolingual in the host language¿ (Milroy and Muysken 1995, p. 2). These are two examples of possible bilingualism as they can be found with the children of migrant and immigrant families. So the reality in most of Berlin schools is that, depending on the district, a high to very high percentage of the pupils in school are ¿Schüler-nicht-deutscher-Herkunftssprache¿1. Recently a test has been designed to evaluate the skills of children who enter elementary school. This test, ¿Bärenstark¿, will be critically discussed later in this paper. As a matter of fact, the importance of testing verbal skills seems to grow in Germany.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 28 pp. Englisch. Nº de ref. del artículo: 9783638820875
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
Taschenbuch. Condición: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Seminar paper from the year 2003 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,7, Free University of Berlin (John-F.-Kennedy-Institut / Abteilung Sprachwissenschaften), course: HS Language Policy and Language Use in Multicultural Societies, language: English, abstract: In the last decades, the number of bilingual children in German schools, most of them elective bilinguals, has continually increased. Numerous migrants and immigrants of all nationalities and of e.g. Russian and Turkish origin have raised their children in Germany while many of them never really learned to speak German as a second language (L2) additionally to their first language (L1). It is these kids of the second (or third) generation who are born as German citizens, receive German schooling and grow up bilingual. At home, often the native tongue of the parents is spoken. Due to being enclosed in a cultural community within their German community, they never learned to speak, read or write German properly. So the popular language at home remains the parents' L1. The children are usually and according to law raised and educated in German institutions (kindergarten, school). They pick up German as a second language, if for example Turkish or Russian is mainly spoken at home. Or they even learn German as L1, when one or both parents have a sufficient command of the German language. 'Bilingualism in migrant communities differs from the more stable and (to some extent) institutionally legitimized types of bilingualism [.] Characteristically, it spans three generations, the oldest speaker sometimes being monolingual in the community language, the economically active generation being to varying degrees bilingual but with greatly differing levels of competence in the host language, while children born in the host community may sometimes be virtually monolingual in the host language' (Milroy and Muysken 1995, p. 2). These are two examples of possible bilingualism as they can be found with the children of migrant and immigrant families. So the reality in most of Berlin schools is that, depending on the district, a high to very high percentage of the pupils in school are 'Schüler-nicht-deutscher-Herkunftssprache'1. Recently a test has been designed to evaluate the skills of children who enter elementary school. This test, 'Bärenstark', will be critically discussed later in this paper. As a matter of fact, the importance of testing verbal skills seems to grow in Germany. Nº de ref. del artículo: 9783638820875
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
Taschenbuch. Condición: Neu. Language assessment: Testing bilinguals? | Andreas Krumwiede | Taschenbuch | 28 S. | Englisch | 2008 | GRIN Verlag | EAN 9783638820875 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu. Nº de ref. del artículo: 101830746
Cantidad disponible: 5 disponibles