Excerpt from The Syriac Forms of New Testament Proper Names
The agreement between S, C, and P in the Gospels is the justifi cation for using P in the rest of the New Testament, where S and C fail us. It should, of course, be remarked that the definite agree ment of P with S C is naturally confined to those Proper Names which are transmitted without variant in the Greek. Naturally it may happen that there is a variant in a name, and in such cases P and S C are sometimes found on opposite sides, e. G. In Joh i 28 S C support 'bethabara', while P supports Bethany'. But such cases are comparatively rare, and do not seriously call in question the general faithfulness of P to the nomenclature of the Old Syriac Version.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Excerpt from The Syriac Forms of New Testament Proper Names
The agreement between S, C, and P in the Gospels is the justifi cation for using P in the rest of the New Testament, where S and C fail us. It should, of course, be remarked that the definite agree ment of P with S C is naturally confined to those Proper Names which are transmitted without variant in the Greek. Naturally it may happen that there is a variant in a name, and in such cases P and S C are sometimes found on opposite sides, e. G. In Joh i 28 S C support 'bethabara', while P supports Bethany'. But such cases are comparatively rare, and do not seriously call in question the general faithfulness of P to the nomenclature of the Old Syriac Version.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Excerpt from The Syriac Forms of New Testament Proper Names
The translator from Greek into Syriac is in a very different case. Syriac, the former common speech of the Euphrates Valley, is a Semitic language, the first cousin of Hebrew. Like Hebrew, many of the vowels do not appear in writing, and those that are written are given in a notation that, according to our ideas, is singularly imperfect. On the other hand, many distinctions are made, especially in the sibilants, which disappear in the Greek, and (as in Hebrew) there are four true guttural sounds which are not represented in Greek at all.
It is easy enough to transliterate true Greek Proper Names into Syriac. They look indeed rather clumsy, and without the insertion of vowel signs the transliterations are often ambiguous. The real difficulty and the real interest arises when, as so often in the New Testament, the Proper Name in the Greek is itself a transliteration or adaption of a Semitic word. Greek is a poor language for such a purpose, and the Semitic words lose in transliteration many of their most striking characteristics.
These difficulties lie in the nature of the languages and confront a translator as soon as he sets about his task. When therefore we find that the older Syriac Versions, speaking generally, do not simply transliterate the New Testament Proper Names, but give the proper Semitic equivalent, we are obviously in the presence of a learned achievement, of a work of Biblical learning which demands elucidation and explanation. How did the Syriac translator come by his information?
A few words may here be said on the Syriac Versions of which account will be taken here.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
GRATIS gastos de envío desde Reino Unido a Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envíoLibrería: Forgotten Books, London, Reino Unido
Paperback. Condición: New. Print on Demand. This book delves into the fascinating world of Syriac translations of the New Testament, exploring the unique forms of proper names used in this ancient language. It examines the methods and influences behind these translations, comparing them to the original Greek and Hebrew texts. The author meticulously analyzes the various spellings and identifies the origins of the Syriac forms, revealing intriguing insights into the linguistic and geographical knowledge of the Syriac translators. The book places these Syriac translations within their broader historical context, showcasing the interplay between ancient Jewish tradition, early Christian scholarship, and the development of pilgrimage to the Holy Land. The author examines the role of influential figures like Origen and the emergence of local Palestinian traditions, exploring how these factors shaped the translation process. The book investigates the nature of Syriac translations, examining the extent to which they reflect a genuine understanding of Aramaic language and culture. Through a careful analysis of specific examples, the author demonstrates that while the translators often drew on familiar Hebrew and Aramaic equivalents, they also sometimes made errors or relied on geographical identifications rather than purely linguistic considerations. This exploration reveals the complexity of the translation process and the subtle interplay between linguistic accuracy and cultural context. By meticulously examining the Syriac forms of New Testament names, the book sheds light on the evolving landscape of early Christianity and the multifaceted nature of translation in shaping our understanding of the New Testament. This book is a reproduction of an important historical work, digitally reconstructed using state-of-the-art technology to preserve the original format. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in the book. print-on-demand item. Nº de ref. del artículo: 9781331752806_0
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Librería: PBShop.store US, Wood Dale, IL, Estados Unidos de America
PAP. Condición: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Nº de ref. del artículo: LW-9781331752806
Cantidad disponible: 15 disponibles
Librería: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Reino Unido
PAP. Condición: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Nº de ref. del artículo: LW-9781331752806
Cantidad disponible: 15 disponibles