Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: PsychoBabel & Skoob Books, Didcot, Reino Unido
EUR 41,63
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Paperback in like new condition. German Linguistic and Cultural Studies, Volume 27. New shop stock with minor shelf-wear, no faults. TA. Used.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Reino Unido
EUR 66,49
Cantidad disponible: 15 disponibles
Añadir al carritoPAP. Condición: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: GreatBookPrices, Columbia, MD, Estados Unidos de America
EUR 71,09
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: PBShop.store US, Wood Dale, IL, Estados Unidos de America
EUR 74,39
Cantidad disponible: 15 disponibles
Añadir al carritoPAP. Condición: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, CH, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Reino Unido
EUR 80,72
Cantidad disponible: 7 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader's understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: GreatBookPrices, Columbia, MD, Estados Unidos de America
EUR 79,85
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: As New. Unread book in perfect condition.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: Ria Christie Collections, Uxbridge, Reino Unido
EUR 70,31
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. In.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang Ltd, International Academic Publis 2014-02, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: Chiron Media, Wallingford, Reino Unido
EUR 66,93
Cantidad disponible: 10 disponibles
Añadir al carritoPF. Condición: New.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Reino Unido
EUR 69,87
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlanda
EUR 79,52
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. Series: German Linguistic and Cultural Studies. Num Pages: 275 pages, 0. BIC Classification: CB; DSB; DSBF; DSBH; JFC. Category: (P) Professional & Vocational. Dimension: 227 x 150 x 19. Weight in Grams: 410. . 2014. New. paperback. . . . .
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Pieterlen, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Estados Unidos de America
Original o primera edición
EUR 96,76
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: new. Paperback. Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the readers understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original epoque. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Reino Unido
EUR 82,23
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: As New. Unread book in perfect condition.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: Kennys Bookstore, Olney, MD, Estados Unidos de America
EUR 99,63
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. Series: German Linguistic and Cultural Studies. Num Pages: 275 pages, 0. BIC Classification: CB; DSB; DSBF; DSBH; JFC. Category: (P) Professional & Vocational. Dimension: 227 x 150 x 19. Weight in Grams: 410. . 2014. New. paperback. . . . . Books ship from the US and Ireland.
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 80,20
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader's understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, CH, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: Rarewaves.com UK, London, Reino Unido
EUR 75,77
Cantidad disponible: 7 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader's understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
EUR 80,20
Cantidad disponible: 5 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. Translating German Novellas into English | A Comparative Study | Marc J. Schweissinger | Taschenbuch | 284 S. | Englisch | 2014 | Peter Lang | EAN 9783034309844 | Verantwortliche Person für die EU: Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, 10178 Berlin, r[dot]boehm-korff[at]peterlang[dot]com | Anbieter: preigu.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Pieterlen, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: AussieBookSeller, Truganina, VIC, Australia
Original o primera edición
EUR 146,10
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: new. Paperback. Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the readers understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original epoque. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
EUR 80,20
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader's understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque. 284 pp. Englisch.
Librería: moluna, Greven, Alemania
EUR 80,20
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafk.
Idioma: Inglés
Publicado por Peter Lang, Peter Lang Feb 2014, 2014
ISBN 10: 3034309848 ISBN 13: 9783034309844
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania
EUR 80,20
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoTaschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka.The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader¿s understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 284 pp. Englisch.