Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2003
ISBN 10: 1900650657 ISBN 13: 9781900650656
Librería: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Reino Unido
EUR 55,42
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved.Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator.This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2006
ISBN 10: 1900650835 ISBN 13: 9781900650830
Librería: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Reino Unido
EUR 56,47
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts.Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication ? genres ? texts ? terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers.The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2001
ISBN 10: 1900650460 ISBN 13: 9781900650465
Librería: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Reino Unido
EUR 60,29
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions.The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2002
ISBN 10: 1900650495 ISBN 13: 9781900650496
Librería: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Reino Unido
EUR 67,45
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2013
ISBN 10: 1909485012 ISBN 13: 9781909485013
Librería: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Reino Unido
EUR 67,93
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translationstudents learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improvetheir self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood asmaking corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them tothe given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic workof editors and revisers is related to the professional situations in which they work.Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing,structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translationquality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids forrevisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion ofsuggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading schemefor editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook forprofessional translation programmes.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2001
ISBN 10: 1900650398 ISBN 13: 9781900650397
Librería: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Reino Unido
EUR 69,46
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2012
ISBN 10: 1905763913 ISBN 13: 9781905763917
Librería: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Reino Unido
EUR 80,62
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources.Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks - usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants - thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2003
ISBN 10: 1900650657 ISBN 13: 9781900650656
Librería: Rarewaves.com UK, London, Reino Unido
EUR 51,13
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved.Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator.This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2006
ISBN 10: 1900650835 ISBN 13: 9781900650830
Librería: Rarewaves.com UK, London, Reino Unido
EUR 52,13
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts.Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication ? genres ? texts ? terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers.The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2013
ISBN 10: 1909485012 ISBN 13: 9781909485013
Librería: Rarewaves.com UK, London, Reino Unido
EUR 54,29
Cantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translationstudents learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improvetheir self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood asmaking corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them tothe given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic workof editors and revisers is related to the professional situations in which they work.Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing,structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translationquality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids forrevisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion ofsuggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading schemefor editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook forprofessional translation programmes.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2001
ISBN 10: 1900650460 ISBN 13: 9781900650465
Librería: Rarewaves.com UK, London, Reino Unido
EUR 55,76
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions.The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2002
ISBN 10: 1900650495 ISBN 13: 9781900650496
Librería: Rarewaves.com UK, London, Reino Unido
EUR 62,55
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2001
ISBN 10: 1900650398 ISBN 13: 9781900650397
Librería: Rarewaves.com UK, London, Reino Unido
EUR 64,46
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.
Idioma: Inglés
Publicado por St Jerome Publishing, GB, 2012
ISBN 10: 1905763913 ISBN 13: 9781905763917
Librería: Rarewaves.com UK, London, Reino Unido
EUR 75,05
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoPaperback. Condición: New. Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources.Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks - usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants - thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.