Idioma: Inglés
Publicado por Forlaget Fag Og Kultur, 2004
ISBN 10: 8211005565 ISBN 13: 9788211005564
Librería: medimops, Berlin, Alemania
EUR 15,62
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoCondición: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Publicado por Forlaget Fag Og Kulter, 2003
ISBN 10: 8211005549 ISBN 13: 9788211005540
Librería: medimops, Berlin, Alemania
EUR 12,00
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoCondición: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Publicado por fagogkultur, 2007
ISBN 10: 8211005999 ISBN 13: 9788211005991
Librería: medimops, Berlin, Alemania
EUR 20,28
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoCondición: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Librería: PORCHEROT Gilles -SP.Rance, BREST, FR, Francia
EUR 20,00
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoBANNALEC, Imprimerie Régionale - 1984 - Grand in-octavo, dos et couverture marrons imprimés- Tranches lisses - Illustrations - 320 pages y compris table - Neuf . Livres.
EUR 76,00
Cantidad disponible: 10 disponibles
Añadir al carritoCondición: new. Pages: 208 Language: Norwegian. Ny i Norge is a beginner's work in Norwegian as a second language, and is one of the most widely used textbooks in recent decades. The book is intended for adult immigrants who are enrolled in tracks 2 and 3. It covers levels A1 and A2 according to Laereplan i norsk og samfunnskunnskap for voksne innvandrere (2012) and leads to the Norwegian language test level A1. Ny i Norge is based on a communicative teaching model and follows a systematic structure with a gradual introduction of vocabulary, language functions and grammar. The work also includes integrated social knowledge about modern Norway. The books have a modern look and are thoroughly illustrated with extensive use of photographs. Ny i Norge consists of: - Textbook - Workbook - Audio book (student CD for the textbook) - Listening comprehension exercises (book and CD) - Teacher's guide - Teacher's CD - Free online resource for students and teachers - Glossaries in 26 languages New in Norway is based on Gerd Manne's ideas on language learning, and has been revised by Golin Kaurin Nilsen. Nilsen has extensive teaching experience in language learning for immigrants and has published several educational works, including Norsk nå!, NOkler til Norge and Mer norsk. 9788211015044.
Publicado por Fagbokforlaget, 2017
ISBN 10: 821102456X ISBN 13: 9788211024565
Librería: Ruslania, Helsinki, Finlandia
EUR 132,00
Cantidad disponible: 10 disponibles
Añadir al carritoCondición: new. Pages: 320 Language: Norwegian. Norsk no!: Revidert og utvida aeremiddelpakke. Norsk no! er eit komplett nybegynnarverk i norsk for vaksne innvandrarar og dekker nivå A1 og A2. Norsk no! har rik bildestotte og legg opp til mykje munnleg aktivitet. - Autentiske foto og rik bildestotte - Dialogar og munnleg aktivitet - Roleg progresjon og mange oppgåver - Lesetekstar og stotta skrivetrening - Mange lytteovingar - Verkelegheitsnaer og engasjerande - Oppdatert tematikk og i tråd med laereplan Norsk no! er eit bilderikt univers med autentiske fotografi som brukast aktivt i språkopplaeringa. Det opnar for motiverande kommunikasjon tidleg i opplaeringslopet. Språk skal laerast for å brukast, og det blir lagt vekt på kommunikasjon og ordforråd. Norsk no! har roleg progresjon og gjev stor deltakaraktivitet. Framstillinga er verkelegheitsnaer og engasjerande. Norsk no! omfattar mange og varierte oppgåver og eit rikt differensieringsmateriell som passar til opplaering i samansette klassar. I tillegg til mange munnlege ovingar får deltakarane stotte og trening i skriftleg produksjon. Tekstane famnar alt frå dialogar og nyttesjangrar til samanhengande tekster og dikt eller songar. 9788211024565.
Publicado por Fagbokforlaget, 2019
ISBN 10: 8211036835 ISBN 13: 9788211036834
Librería: Ruslania, Helsinki, Finlandia
EUR 189,00
Cantidad disponible: 10 disponibles
Añadir al carritoCondición: new. Language: Russian. 9788211036834.
Publicado por Fagbokforlaget, 2019
ISBN 10: 8211036843 ISBN 13: 9788211036841
Librería: Ruslania, Helsinki, Finlandia
EUR 198,00
Cantidad disponible: 10 disponibles
Añadir al carritoCondición: new. Language: Norwegian. 9788211036841.
EUR 120,00
Cantidad disponible: 10 disponibles
Añadir al carritoCondición: new. Pages: 295 Language: Norwegian. Ny i Norge er et begynnerverk i norsk som andrespråk, og er et av de mest brukte laereverkene de siste tiårene. Verket er beregnet på voksne innvandrere som folger opplaering på spor 2 og 3. Det dekker nivåene A1 og A2 etter Laereplan i norsk og samfunnskunnskap for voksne innvandrere (2012) og leder fram til norskproven nivå A2. Ny i Norge tar utgangspunkt i en kommunikativ undervisningsmodell, og folger en systematisk oppbygning med gradvis introduksjon av vokabular, språkfunksjoner og grammatikk. Verket omfatter også integrert samfunnskunnskap om dagens Norge. Bokene har et moderne uttrykk og er gjennomillustrert med utstrakt bruk av fotografier. Ny i Norge består av: - Tekstbok - Arbeidsbok - Lydbok (Elev-CD til tekstboka) - Laererveiledning - Laerer-CD - Ovinger i lytteforståelse (bok og CD) - Nettressurs for elev og laerer - Ordlister på 26 språk Ny i Norge bygger på Gerd Mannes tanker om språkopplaering, og er revidert av Gölin Kaurin Nilsen. Nilsen har lang undervisningserfaring innen språkopplaering for innvandrere og har utgitt flere laereverk, blant annet Norsk nå!, Nokler til Norge og Mer norsk. 9788211014955.
Idioma: Hebreo
Publicado por Stiebel, Warsaw Warszawa, Varsha, Poland, 1922
Librería: Meir Turner, New York, NY, Estados Unidos de America
EUR 171,14
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: Good. Goelin, Hugo Ilustrador. In Hebrew. Illustrations are protected with the original tissue guard. Leaf that is pages 39/40 has a closed tear. Spine repaired. 233 x 155 mm. 72 , (2) 72 pages. Very attractive Hebrew inscription, dated August 4, 1931m on front blank. David Frischmann (Dovid Frshman) (December 31, 1859 Zgierz, Russian Empire - August 4, 1922 Berlin, Germany) was a Hebrew and Yiddish modernist writer, poet, and translator and literary critic. He edited several important Hebrew periodicals, and wrote fiction, poetry, essays, feuilletons, literary criticisms, and translations. Born to wealthy merchants, Shaul and Freida Beila Frischmann, they moved to Lodz when he was two years old, where he received a private education combining traditional Jewish studies, French, and German. Frischmann showed signs of literary talent at a young age, and was considered a prodigy. He published his first article, in Chaim Selig Slonimski's journal Ha-Tsfira, at the age of 16 (written at age 13), followed by articles and poems in Ha-Shachar, Ha-Melitz, and Ha-Yom, and later edited Ha-Dor and Ha-Tkufa. In 1883 he published a Tohu va-Vohu ('Chaos and Emptiness'), a scathing criticism of Hebrew journalistic methods, especially directed against Ha-Melitz. He moved to Warsaw in the mid-1880s, where he wrote Otiyot porkhot ('Flying Letters'), a series of long stories. In 1886, he became an editor of Ha-Yom in St. Petersburg. Between 1895 and 1910 Frischmann studied philology, philosophy and the history of art at the University of Breslau where he befriended Micha Josef Berdyczewski. There he worked on translating works of European literature into Hebrew, among them works by Nietzsche, Pushkin, Eliot, Shakespeare, Baudelaire, and Ibsen. At the same time he worked as a Yiddish journalist for the Warsaw Jewish newspapers Hoys-Fraynd, Der Yud, and Fraynd. He visited the Land of Israel in 1911 and 1912 on behalf of the newspapers Ha-Tzefira and Haynt. Reports from his visits to Israel were collected in the book Sur la terre d'Israel ('On the Land of Israel', 1913), in which he described the landscapes, sacred places, and the revival of the Hebrew language. The impressions gathered there led him to believe in the future of Hebrew as a spoken language, although in his writings he remained faithful to classical Hebrew all his life. Frischmann was imprisoned in Berlin as an enemy alien at the outbreak of the World War I. After a few months he was allowed to return to Poland; he returned to Warsaw and was deported to Odessa by the Russian authorities when the German troops approached in 1915. In Odessa he translated the works of the Brothers Grimm, Tagore, Goethe, Heine, Byron, Wilde, and France, and contributed poetry to the Yiddish magazine Undzer Lebn. He briefly moved to Moscow following the Russian Revolution of 1917, where he became chairman of the editorial board of the Stybel Publishing House. He returned to Warsaw after the Bolsheviks closed the publishing house down in 1919. Frischmann went to Berlin in 1922 to be treated for a serious illness, and died there that year. His last work was a translation of Shakespeare's Coriolanus into Hebrew, which appeared posthumously.
Idioma: Hebreo
Publicado por Stiebel, Warsaw Warszawa, Varsha, Poland, 1922
Librería: Meir Turner, New York, NY, Estados Unidos de America
EUR 756,62
Cantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: Good. Goelin, Hugo Ilustrador. In Hebrew. Illustrations are protected with the original tissue guard. Spine strips damaged or lacking. The Asfey Peri volume has detached boards and some of the leaves are detached as well. 233 x 155 mm. Pages: 72 , (2); 125; 110; 37; 72, (2). Additional scans available. On the front blank endpaper of each volume in this set are small neat signatures in Hebrew, in fountain pen, of previous owners: A. Berlinsky and H. Meron. David Frischmann (Dovid Frshman) (December 31, 1859 Zgierz, Russian Empire - August 4, 1922 Berlin, Germany) was a Hebrew and Yiddish modernist writer, poet, and translator and literary critic. He edited several important Hebrew periodicals, and wrote fiction, poetry, essays, feuilletons, literary criticisms, and translations. Born to wealthy merchants, Shaul and Freida Beila Frischmann, they moved to Lodz when he was two years old, where he received a private education combining traditional Jewish studies, French, and German. Frischmann showed signs of literary talent at a young age, and was considered a prodigy. He published his first article, in Chaim Selig Slonimski's journal Ha-Tsfira, at the age of 16 (written at age 13), followed by articles and poems in Ha-Shachar, Ha-Melitz, and Ha-Yom, and later edited Ha-Dor and Ha-Tkufa. In 1883 he published a Tohu va-Vohu ('Chaos and Emptiness'), a scathing criticism of Hebrew journalistic methods, especially directed against Ha-Melitz. He moved to Warsaw in the mid-1880s, where he wrote Otiyot porkhot ('Flying Letters'), a series of long stories. In 1886, he became an editor of Ha-Yom in St. Petersburg. Between 1895 and 1910 Frischmann studied philology, philosophy and the history of art at the University of Breslau where he befriended Micha Josef Berdyczewski. There he worked on translating works of European literature into Hebrew, among them works by Nietzsche, Pushkin, Eliot, Shakespeare, Baudelaire, and Ibsen. At the same time he worked as a Yiddish journalist for the Warsaw Jewish newspapers Hoys-Fraynd, Der Yud, and Fraynd. He visited the Land of Israel in 1911 and 1912 on behalf of the newspapers Ha-Tzefira and Haynt. Reports from his visits to Israel were collected in the book Sur la terre d'Israel ('On the Land of Israel', 1913), in which he described the landscapes, sacred places, and the revival of the Hebrew language. The impressions gathered there led him to believe in the future of Hebrew as a spoken language, although in his writings he remained faithful to classical Hebrew all his life. Frischmann was imprisoned in Berlin as an enemy alien at the outbreak of the World War I. After a few months he was allowed to return to Poland; he returned to Warsaw and was deported to Odessa by the Russian authorities when the German troops approached in 1915. In Odessa he translated the works of the Brothers Grimm, Tagore, Goethe, Heine, Byron, Wilde, and France, and contributed poetry to the Yiddish magazine Undzer Lebn. He briefly moved to Moscow following the Russian Revolution of 1917, where he became chairman of the editorial board of the Stybel Publishing House. He returned to Warsaw after the Bolsheviks closed the publishing house down in 1919. Frischmann went to Berlin in 1922 to be treated for a serious illness, and died there that year. His last work was a translation of Shakespeare's Coriolanus into Hebrew, which appeared posthumously.