Search preferences
Ir a los resultados principales

Filtros de búsqueda

Tipo de artículo

  • Todos los tipos de productos 
  • Libros (2)
  • Revistas y publicaciones (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Cómics (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Partituras (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Arte, grabados y pósters (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Fotografías (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Mapas (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Manuscritos y coleccionismo de papel (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)

Condición Más información

  • Nuevo (2)
  • Como nuevo, Excelente o Muy bueno (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Bueno o Aceptable (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Regular o Pobre (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Tal como se indica (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)

Encuadernación

  • Todas 
  • Tapa dura (2)
  • Tapa blanda (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)

Más atributos

  • Primera edición (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Firmado (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Sobrecubierta (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Con imágenes (1)
  • No impresión bajo demanda (2)

Idioma (1)

Precio

  • Cualquier precio 
  • Menos de EUR 20 (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • EUR 20 a EUR 40 (No hay ningún otro resultado que coincida con este filtro.)
  • Más de EUR 40 
Intervalo de precios personalizado (EUR)

Ubicación del vendedor

  • Edited by Else Mundal

    Idioma: Inglés

    Publicado por University of Chicago press, 2013

    ISBN 10: 8763538997 ISBN 13: 9788763538992

    Librería: INDOO, Avenel, NJ, Estados Unidos de America

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    EUR 42,58

    Gastos de envío gratis
    Se envía dentro de Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: Más de 20 disponibles

    Añadir al carrito

    Condición: New. Brand New.

  • edited by Karl G. Johansson, Else Mundal

    Idioma: Inglés

    Publicado por Oslo : Novus Press, 2014

    ISBN 10: 8270998060 ISBN 13: 9788270998067

    Librería: Joseph Burridge Books, Dagenham, Reino Unido

    Calificación del vendedor: 5 de 5 estrellas Valoración 5 estrellas, Más información sobre las valoraciones de los vendedores

    Contactar al vendedor

    EUR 100,07

    Envío por EUR 30,86
    Se envía de Reino Unido a Estados Unidos de America

    Cantidad disponible: 2 disponibles

    Añadir al carrito

    Hardcover. Condición: New. 353 pages : illustrations ; 24 cm. In four other translations, Elíss saga, Ívens saga, Mottuls saga and Strengleikar, it is said that the work was done at the king s request. It has been a matter of discussion whether references to the king can be trusted or should be taken as literary clichés. References to authorities are in many cases false. However, if such references stem from translations in the king s own time and in his milieu, they are most likely reliable, since it would be an insult to honour the king for something he had not done. It cannot be proven that references to King Hákon are original and stem from the king s own time in these five works, but the only surviving manuscript of Strengleikar, Uppsala, De la Gardie 4 7 fol, was probably written only a few years after the king s death, and the mentioning of the translator as Brother Robert in Tristrams saga ok Ísondar and as Abbot Robert in Elíss saga who in all likelihood is the same man as Brother Robert after his promotion to Abbot do also indicate that the prologue with the reference to King Hákon is original. This little detail with the titles indicates at least that the prologues were written in the time of Robert, the translator. The direct references to the king in the prologues of these translations, as well as what we know about the milieu in the Norwegian court in King Hákon s time from other sources, indicate that the king himself and the circles around him were the driving forces behind the introduction of chivalric literature to the North. We do not know for certain that Tristrams saga ok Ísondar was the first saga to be translated, but if the king himself took a very active interest in the work, as the references to him indicate, it is not likely that the translations started much earlier. In 1226, when Tristrams saga was translated, the king was still a young man of around 21 or 22 years old, and it is not likely that he would have taken the initiative to have foreign literature translated much earlier. To what degree chivalric literature was known among the cultural elite before the translation took place is hard to say, but such literature was certainly not completely unknown, since the contact between the literary milieus in the North and those on the continent and in England was close. The European chivalric literature may have been known both in Norway and in Iceland before the time of the first translations, and we cannot exclude the possibility that some early translations were done in Iceland. However, early in the thirteenth century the Norwegian court seems to have been the milieu that promoted the introduction of this popular European genre more than others and was the milieu from which it spread to other literary centres in the North. Iceland, which in spite of its remote situation and small population had the most productive literary milieus in the Scandinavian-speaking world, gradually took over as the leading milieu for cultivating this translated literature and transmitting it to posterity, and several of the chivalric texts that were first translated in Norway exist only in Icelandic manuscripts. In Iceland, strangely enough, chivalric sagas became a productive genre far outside the chivalric culture. Partly using translated chivalric sagas as models, the Icelanders started to compose a sort of chivalric saga genre of their own, a strange mix of the translated sagas and the domestic genre the fornaldarsogur. The popularity of chivalric literature in the North shows that people living in the northern countries were very interested in the outside world and open to literary impulses from abroad. This did not come as something new with the translations of chivalric texts, mostly from Old French, early in the thirteenth century. The stories told in most of the heroic Eddic poems take place on the continent. The legends of saints from the first centuries of Christianity and later from the continent and the British Isles.