Voici un ouvrage qui tente de faire le point — fût-il provisoire — sur l'épineux problème des traductions à plusieurs. Les contributeurs nous en offrent une épistémologie dudit traduire. De nombreux spécialistes se penchent — en français et en anglais — sur de multiples questions relatives à la tradition littéraire (poésie, théâtre, roman et nouvelle, et certains aspects de la Bible). D'aucuns examinent la traduction spécialisée. D'autres traitent du problème complexe des nouvelles technologies et de l'impact que celles-ci ont sur les modalités du traduire.
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Enrico Monti est maître de conférences en anglais et traductologie à l'Université de Haute-Alsace. Membre de l'ILLE et docteur de l'Université de Bologne, il a notamment travaillé sur la traduction de la métaphore et la retraduction. Il a codirigé les volumes "Autour de la retraduction"(Orizons en 2011). Peter Schnyder est professeur émérite de Littérature française et européenne à l'Université de Haute-Alsace. Il a entre autre publié "De l'écriture et des fragments" (Classiques Garnier), "Théorie littéraire" (avec F. Toudoire-Surlapierre, 2016) et "Gide, Copeau, Schlumberger. L'art de la mise en scène" (Gallimard, 2017).
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Librería: Gallix, Gif sur Yvette, Francia
Condición: Neuf. Nº de ref. del artículo: 9791030901559
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: LiLi - La Liberté des Livres, CANEJAN, Francia
Condición: new. vendeur professionnel. Expedition en 24/48h. Nº de ref. del artículo: LHA9791030901559
Cantidad disponible: 7 disponibles