Nida is trained as a linguist and anthropologist, and was asked by the Bible societies to find out why so many translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament are not only difficult to understand, but also frequently misunderstood. The short answer he found is that expert translators must be not only multilingual, but also multicultural. The fuller answer fills the volume, which has been used by people in a wide range of cultures and language groups. The tradition of western translation, linguistic meaning, referential and emotive meaning, principles of correspondence, and machine translation are among his topics. Annotation (c) Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Eugene A. Nida , Ph.D. (1943) in Linguistics, University of Michigan, was Professor of Linguistics at SIL and at the Univerity of Oklahoma (1937-53), Executive Secretary for Translations for the American Bible Society (1943-84), consultant for the United Bible Societies (1947-90), and consultant to the American Bible Society (1984 to present). He has done fieldwork in over 85 countries in over 200 languages, and has published 41 books and over 200 articles, with three new books in process.
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Librería: Brook Bookstore On Demand, Napoli, NA, Italia
Condición: new. Questo è un articolo print on demand. Nº de ref. del artículo: 3ccf7c5c0133f00453e1c01f70a032cc
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles
Librería: Revaluation Books, Exeter, Reino Unido
Hardcover. Condición: Brand New. 2nd edition. 331 pages. 9.50x6.50x1.00 inches. In Stock. This item is printed on demand. Nº de ref. del artículo: __9004132805
Cantidad disponible: 1 disponibles