Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: A, Kenyatta University (Kenyatta University), course: Education, language: English, abstract: The ideal translation of a work is transparent and not an obscurity of the original work. Note taking is not about writing what one hears verbatim, but more about preserving the meaning. In addition, it requires careful consideration of the context in order to get the meaning. Note taking facilitates translation by allowing individuals to outsource memories onto an external source. Traslation theories aid in understanding note taking by specifying constituent processes of interpretation and translation tasks. In vertical translation, there is greater construction of meaning and the loss of specific linguistic forms contained in the original work. However, horizontal translation implies more direct processes of change from a single linguistic code to another where most of the lexical representation is preserved. Best practices of note taking include considering the context of the work, immediate writing and focusing on meaning. Note taking should be performed as a creative process and not just a mechanical process.
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: A, Kenyatta University (Kenyatta University), course: Education, language: English, abstract: The ideal translation of a work is transparent and not an obscurity of the original work. Note taking is not about writing what one hears verbatim, but more about preserving the meaning. In addition, it requires careful consideration of the context in order to get the meaning. Note taking facilitates translation by allowing individuals to outsource memories onto an external source. Traslation theories aid in understanding note taking by specifying constituent processes of interpretation and translation tasks. In vertical translation, there is greater construction of meaning and the loss of specific linguistic forms contained in the original work. However, horizontal translation implies more direct processes of change from a single linguistic code to another where most of the lexical representation is preserved. Best practices of note taking include considering the context of the work, immediate writing and focusing on meaning. Note taking should be performed as a creative process and not just a mechanical process.
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
Taschenbuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: A, Kenyatta University (Kenyatta University), course: Education, language: English, abstract: The ideal translation of a work is transparent and not an obscurity of the original work. Note taking is not about writing what one hears verbatim, but more about preserving the meaning. In addition, it requires careful consideration of the context in order to get the meaning. Note taking facilitates translation by allowing individuals to outsource memories onto an external source. Traslation theories aid in understanding note taking by specifying constituent processes of interpretation and translation tasks. In vertical translation, there is greater construction of meaning and the loss of specific linguistic forms contained in the original work. However, horizontal translation implies more direct processes of change from a single linguistic code to another where most of the lexical representation is preserved. Best practices of note taking include considering the context of the work, immediate writing and focusing on meaning. Note taking should be performed as a creative process and not just a mechanical process. 16 pp. Englisch. Nº de ref. del artículo: 9783668052185
Cantidad disponible: 2 disponibles
Librería: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Alemania
Taschenbuch. Condición: Neu. Neuware -Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: A, Kenyatta University (Kenyatta University), course: Education, language: English, abstract: The ideal translation of a work is transparent and not an obscurity of the original work. Note taking is not about writing what one hears verbatim, but more about preserving the meaning. In addition, it requires careful consideration of the context in order to get the meaning. Note taking facilitates translation by allowing individuals to outsource memories onto an external source. Traslation theories aid in understanding note taking by specifying constituent processes of interpretation and translation tasks. In vertical translation, there is greater construction of meaning and the loss of specific linguistic forms contained in the original work. However, horizontal translation implies more direct processes of change from a single linguistic code to another where most of the lexical representation is preserved. Best practices of note taking include considering the context of the work, immediate writing and focusing on meaning. Note taking should be performed as a creative process and not just a mechanical process.BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt 16 pp. Englisch. Nº de ref. del artículo: 9783668052185
Cantidad disponible: 2 disponibles
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
Taschenbuch. Condición: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: A, Kenyatta University (Kenyatta University), course: Education, language: English, abstract: The ideal translation of a work is transparent and not an obscurity of the original work. Note taking is not about writing what one hears verbatim, but more about preserving the meaning. In addition, it requires careful consideration of the context in order to get the meaning. Note taking facilitates translation by allowing individuals to outsource memories onto an external source. Traslation theories aid in understanding note taking by specifying constituent processes of interpretation and translation tasks. In vertical translation, there is greater construction of meaning and the loss of specific linguistic forms contained in the original work. However, horizontal translation implies more direct processes of change from a single linguistic code to another where most of the lexical representation is preserved. Best practices of note taking include considering the context of the work, immediate writing and focusing on meaning. Note taking should be performed as a creative process and not just a mechanical process. Nº de ref. del artículo: 9783668052185
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
Taschenbuch. Condición: Neu. Translation Theories. Note-taking in Interpretation and its Relation to Cognitive Theory | Juliah Wanyoike | Taschenbuch | 16 S. | Englisch | 2015 | GRIN Verlag | EAN 9783668052185 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu Print on Demand. Nº de ref. del artículo: 104203631
Cantidad disponible: 5 disponibles