The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages English: 8 (Medieval Translator) - Tapa blanda

Tixier, R.; Sanchez Roura, T.; Rytting, J.r.

 
9782503510163: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages English: 8 (Medieval Translator)

Sinopsis

Complexité et fascination : deux mots qui reviennent souvent à l 'esprit au contact des textes médiévaux, au point qu 'ils pourraient servir à caractériser la nature des rapports qui unissent ces textes à leurs traducteurs. Dans leur diversité, les communications entendues à Saint-Jacques-de-Compostelle illustrent, chacune à sa manière, de nombreux aspects de cette complexité, qu 'il s 'agisse des sujets traités ou des problèmes techniques soulevés. Le rapport au temps qu'impose le texte médiéval se double d'un rapport à la distance, car la différence culturelle se présente au traducteur comme un éloignement, ce qui, dans le travail de rapprochement que constitue alors la traduction, introduit la notion d'interprétation. A son tour cette interprétation, avec ses degrés, est étroitement dépendante des objectifs pédagogiques, culturels, politiques ou religieux que s'est fixés le traducteur, comme cela apparaîtra clairement à la lecture d'un certain nombre de ces communications. Plusieurs études de ce recueil confirment également que la traduction, loin d'être un travail de solitaire, est avant tout un acte social, une activité de mise en relations. C'est cette patiente recherche d'adaptation à des publics différents, en fonction d'époques et de goûts différents, accompagnée de choix tour à tour réjouissants et frustrants, qui constitue le travail de tout traducteur, qu'il appartienne au Moyen-Age ou au monde moderne. C'est aussi cette richesse, venue du passé mais toujours actuelle, et cette recherche sans cesse reprise d'un équilibre toujours instable, qui font que la traduction, dans sa pratique comme dans sa théorie, exerce sur tant d'esprits une réelle fascination.

"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.

Reseña del editor

The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic.

"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.