Linguistic Explorations in Translation Studies: Analyses of English Translations of Ancient Chinese Poems and Lyrics - Tapa dura

Huang, Guowen

 
9781800504189: Linguistic Explorations in Translation Studies: Analyses of English Translations of Ancient Chinese Poems and Lyrics

Esta edición ISBN ya no está disponible.

Sinopsis

Linguistic Explorations in Translation Studies provides an English translation of one of the first attempts made by a Chinese scholar to apply Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation studies. The original Chinese edition was published in 2006. This English edition includes a Preface written by the translators and an interview with Guowen Huang.

By offering a comprehensive analysis of ancient Chinese poems, this book successfully illustrates how different aspects of the SFL theory can help to illuminate translation as a meaning-making process and points out various choices in meaning in the ancient Chinese poems and their translations. The book is also innovative in its proposal of the six steps in applying SFL to translation, which include (i) observation, (ii) interpretation, (iii) description, (iv) analysis, (v) explanation and (vi) evaluation.

The book will be of interest to researchers and academics who work on SFL, translation studies, language sciences or related areas as well as MA or doctoral students who would like to study SFL.

"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.

Acerca del autor

Guowen Huang is Chair Professor of the Changjiang Programme selected by the Ministry of Education of P.R. China. He has been a professor of Functional Linguistics since 1996 at Sun Yat-sen University, P.R. China. He is now Dean of the College of Foreign Studies and Director of Centre for Ecolinguistics at South China Agricultural University, in Guangzhou, China. The Translators Bo Wang and Yuanyi Ma obtained their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. They are co-authors of Lao She Teahouse and Its Two English Translations (Routledge, 2020), Systemic Functional Translation Studies (Equinox, 2021), Translating Tagore Stray Birds into Chinese (Equinox, 2021), Systemic Functional Insights on Language and Linguistics (Springer, with Christian M.I.M. Matthiessen and Isaac N. Mwinlaaru, 2022) and Introducing M.A.K. Halliday (Routledge, 2022). They are co-editors of Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies (Routledge, 2022) and Theorizing and Applying Systemic Functional Linguistics (Routledge, in press). They are translators of WANG Li Modern Chinese Grammar (Routledge, 2023). Bo Wang is currently Research Assistant Professor at Faculty of Arts and Humanities, University of Macau. Yuanyi Ma is an independent researcher in China. Guowen Huang is Chair Professor of the Changjiang Programme selected by the Ministry of Education of P.R. China. He has been a professor of Functional Linguistics since 1996 at Sun Yat-sen University, P.R. China. He is now Dean of the College of Foreign Studies and Director of Centre for Ecolinguistics at South China Agricultural University, in Guangzhou, China. The Translators Bo Wang and Yuanyi Ma obtained their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. They are co-authors of Lao She Teahouse and Its Two English Translations (Routledge, 2020), Systemic Functional Translation Studies (Equinox, 2021), Translating Tagore Stray Birds into Chinese (Equinox, 2021), Systemic Functional Insights on Language and Linguistics (Springer, with Christian M.I.M. Matthiessen and Isaac N. Mwinlaaru, 2022) and Introducing M.A.K. Halliday (Routledge, 2022). They are co-editors of Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies (Routledge, 2022) and Theorizing and Applying Systemic Functional Linguistics (Routledge, in press). They are translators of WANG Li Modern Chinese Grammar (Routledge, 2023). Bo Wang is currently Research Assistant Professor at Faculty of Arts and Humanities, University of Macau. Yuanyi Ma is an independent researcher in China. Guowen Huang is Chair Professor of the Changjiang Programme selected by the Ministry of Education of P.R. China. He has been a professor of Functional Linguistics since 1996 at Sun Yat-sen University, P.R. China. He is now Dean of the College of Foreign Studies and Director of Centre for Ecolinguistics at South China Agricultural University, in Guangzhou, China. The Translators Bo Wang and Yuanyi Ma obtained their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. They are co-authors of Lao She Teahouse and Its Two English Translations (Routledge, 2020), Systemic Functional Translation Studies (Equinox, 2021), Translating Tagore Stray Birds into Chinese (Equinox, 2021), Systemic Functional Insights on Language and Linguistics (Springer, with Christian M.I.M. Matthiessen and Isaac N. Mwinlaaru, 2022) and Introducing M.A.K. Halliday (Routledge, 2022). They are co-editors of Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies (Routledge, 2022) and Theorizing and Applying Systemic Functional Linguistics (Routledge, in press). They are translators of WANG Li Modern Chinese Grammar (Routledge, 2023). Bo Wang is currently Research Assistant Professor at Faculty of Arts and Humanities, University of Macau. Yuanyi Ma is an independent researcher in China.

"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.

Otras ediciones populares con el mismo título

9781487566418: Linguistic Explorations in Translation Studies: Analyses of English Translations of Ancient Chinese Poems and Lyrics

Edición Destacada

ISBN 10:  1487566417 ISBN 13:  9781487566418
Editorial: University of Toronto Press, 2024
Tapa dura