(Manual bilingüe del intérprete en el campo de la salud)
Este manual es un libro único. Descriptivo en lugar de prescriptivo, se basa en la realidad de la vida cotidiana en lugar de situaciones creadas en el vacío. Se ha creado debido a la creciente necesidad de formar intérpretes en el campo extremadamente importante de los servicios de salud. Está escrito por un intérprete y para intérpretes y personas interesadas en servir a otros a través del uso de idiomas. En él entran en contacto dos conjuntos diferentes de culturas: el del proveedor de salud de habla inglesa y el del hablante nativo de español cuyo funcionamiento en inglés es todavía limitado o inexistente. Este manual se basa en la experiencia del autor, que abarca más de tres décadas de trabajo de interpretación en los campos médico, legal, socioeconómico y diplomático y un período similar de tiempo dedicado a la enseñanza y la formación.
El contenido de este libro refleja los encuentros y situaciones del proveedor de salud y pacientes que surgen debido al uso de diferentes idiomas por cada participante. Los comentarios, discusiones y ejercicios de este manual están orientados a perfeccionar las habilidades de interpretación y ayudar a cada participante en el encuentro médico mediado por el intérprete a entenderse mejor. En última instancia, interpretar equivale a eso: mediar entre dos o más culturas y construir puentes entre ellas.
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
(Ningún ejemplar disponible)
Buscar: Crear una petición¿No encuentra el libro que está buscando? Seguiremos buscando por usted. Si alguno de nuestros vendedores lo incluye en IberLibro, le avisaremos.
Crear una petición