Reseña del editor:
Les traités sur l'art constituent en Chine une part considérable de l'art littéraire et de la philosophie. La "peinture" chinoise se définit en priorité par la présence du coup de pinceau et par sa proximité avec l'art de l'écriture. C'est pourquoi les deux arts, peinture et calligraphie, sont présentés de façon parallèle. Le présent ouvrage propose la traduction intégrale des traités picturaux et calligraphiques fondamentaux, des Tang (VIIe-Xe siècles) et des Cinq Dynasties (Xe siècle), dont bon nombre sont inédits en langues occidentales. Cette période est marquée par une systématisation de la pensée esthétique : se fait progressivement pour la conception du lien entre l'artiste et son oeuvre, alors que les formes stylistiques que celui-ci produit incarnent généralement une idéologie, en particulier celle du pouvoir en place. L'évaluation des artistes et des oeuvres occupe une grande place et répond à des critères précis ; des considérations matérielles font aussi l'objet d'une réflexion théorique, ce qui ne sera plus le cas par la suite. L'art en tant que moyen d'expression personnel commence à émerger.
Biografía del autor:
Yolaine Escande is a sinologist who specialises in Chinese aesthetics, graphic arts, calligraphy and painting. Her latest published books are: L'Art de la Chine traditionnelle, le coeur et la main and L'Art en Chine, la resonance interieure. De formation universitaire en philosophie (esthetique), traducteur, essayiste, est avec Dominique Le Buhan l'auteur des Douze questions posees a Jean Beaufret a propos de Martin Heidegger et le traducteur des essais de Max Kommerell sur Holderlin. Son gout profond de la poesie l'a amene a publier des traductions de poetes allemands comme celle des poemes de Maximin de Stefan George, et plus recemment, celle de l'oeuvre d'August von Platen. . Historienne de l'art, directeur de recherche au CNRS. Docteur es lettres (1947). Epouse de Marcel Brion (1895-1984).
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.