In der Monographie wird das Problem der zwischensprachlichen Äquivalenz unter dem Aspekt des Lexikons und des Textes untersucht und Möglichkeiten einer neuen Bearbeitung dieser Frage - aus der Sicht der kontrastiven Linguistik - aufgezeigt. Grundsätzlich neu ist die Interpretation der äquivalenten Beziehungen zwischen den Lexiken zweier Sprachen auf der Basis der Beziehungen zwischen einer lexikalischen Einheit und einem prototypisch strukturierten lexikalisch-semantischen Feld. Es wird gezeigt, daß der Prozeß der Feststellung äquivalenter Beziehungen im Wörterbuch und im Text verschieden ist. Die Analyse basiert auf einem Vergleich lexikalisch-semantischer Bereiche des Russischen und Deutschen und wird auf der Ebene des isolierten Wortes, der lexikalisch-semantischen Gruppen und der lexikalisch-semantischen Systeme durchgeführt. Die Monographie erscheint in russischer Sprache.
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Críticas:
-Es handelt sich um eine gut fundierte und aufschlussreiche Arbeit, die voll in der linguistischen Forschungstradition des Herkunftslandes steht.- (Bela Brogyanyi, Germanistik) "
Biografía del autor:
Die Autorin: Elizaveta Kotorova, geboren 1954 in Tomsk (Russland), studierte Germanistik, Russistik, Allgemeine Sprachwissenschaft und Vergleichende Typologie in Tomsk und Moskau. Sie promovierte 1983 an der Lomonossow-Universitat Moskau mit einer vergleichenden Untersuchung der Metaphorik im Russischen und Deutschen. Von 1994 bis 1996 war sie als Stipendiatin der Alexander von Humboldt-Stiftung im Institut fur Slawistik der Humboldt-Universitat zu Berlin tatig. 1998 erfolgte die Habilitation an der Lomonossow-Universitat Moskau. Seit 1989 ist Elizaveta Kotorova Dozentin an der Padagogischen Universitat Tomsk."
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
- EditorialPeter Lang AG
- Año de publicación1998
- ISBN 10 3631328508
- ISBN 13 9783631328507
- EncuadernaciónTapa blanda
- Número de edición1
- Número de páginas296