IntroducciónCapítulo 1 La Lingüística Aplicada a la Traducción. Caracterización 1.1.La Lingüística Aplicada1.1.1.Introducción1.1.2.Lingüística pura vs. lingüística aplicada1.1.3.Bibliografía recomendada1.2.La Lingüística Contrastiva1.2.1.Lingüística Contrastiva teórica y aplicada1.2.2.Modelos de investigación en el campo contrastivo1.2.3.Bibliografía recomendada1.3.Traducción y Traductología1.3.1.Definición de la traducción1.3.2.La Traductología. Delimitación de la disciplina1.3.3.Objeto y ámbito de estudio de la Traductología1.3.4.Bibliografía recomendada1.4.La Lingüística aplicada a la traducción1.4.1.Introducción1.4.2.Niveles de análisis: micro y macrolingüística. Sistema y uso lingüísticos1.4.3.Nociones relevantes para el traductor desde la perspectiva del sistema lingüístico1.4.4.Nociones relevantes para el traductor desde la perspectiva de la lengua en uso1.4.5.Bibliografía recomendadaCapítulo 2 Modelos para el análisis de la traducción 2.1.El concepto de modelo de análisis2.1.1.Bibliografía recomendada2.2.Estudios específicos2.2.1.Estudios sobre variedades concretas de traducción2.2.2.Estudios sobre pedagogía de la traducción2.2.3.Bibliografía recomendada2.3.Enfoques lingüísticos2.3.1.Lingüística comparada tradicional2.3.2.Estilísticas comparadas2.3.3.Comparaciones gramaticales2.3.4.Enfoques semánticos2.3.5.Enfoques semióticos2.3.6.Bibliografía recomendada2.4.Los enfoques socioculturales2.4.1.Bibliografía recomendada2.5.Los enfoques psicolingüísticos2.5.1.Bibliografía recomendada2.6.Los enfoques filosófico-hermenéuticos2.6.1.Bibliografía recomendada2.7.Los enfoques textuales2.7.1.Bibliografía recomendada2.8.El enfoque textual. Una elección motivadaCapítulo 3 El enfoque textual. El texto y sus características 3.1.Aspectos teóricos3.1.1.Introducción. El nacimiento de la Lingüística textual3.1.2.El texto. Normas de textualidad3.1.3.Caracter ísticas centradas en el texto. Cohesión y coherencia 3.1.4.La estructura informativa del texto. Tema y rema3.1.5.Bibliograf
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Los estudios traductológicos más recientes -en especial el llamado Enfoque Textual- coinciden en la importancia de considerar la traducción como acto comunicativo que tiene lugar en un contexto de realización social. En tanto que acto de comunicación, la presente obra subraya la utilidad que el conocimiento de los parámetros de análisis textual posee para el (aprendiz de) traductor y lleva a cabo una revisión de los mismos, tanto desde el punto de vista teórico como de su aplicación práctica (con textos en español -lengua materna-, inglés y francés).
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Gastos de envío:
EUR 40,00
De España a Estados Unidos de America
Librería: MUNDUS LIBRI- ANA FORTES, Salamanca, España
Rústica. Condición: Muy bueno. Estado de la sobrecubierta: Muy buen estado. Almacén A2. Paquete en el almacén, el envío tardará un par de días más en tramitarse. Páginas: . Ilustrador: . Libro. Nº de ref. del artículo: VA0210
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: Iridium_Books, DH, SE, España
Condición: Muy Bueno / Very Good. Nº de ref. del artículo: 100000000308202
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: Iridium_Books, DH, SE, España
Paperback. Condición: Used - Good. Nº de ref. del artículo: 9788484420538
Cantidad disponible: 1 disponibles