Gastos de envío:
EUR 8,48
De España a Estados Unidos de America
Descripción Encuadernación de tapa blanda. Condición: Nuevo. Nº de ref. del artículo: DTF9788416319985
Descripción Condición: New. *** Nota: Los envíos a España peninsular, Baleares y Canarias se realizan a través de mensajería urgente. No aceptamos pedidos con destino a Ceuta y Melilla. Nº de ref. del artículo: 20733135
Descripción Rústica. Condición: New. Estado de la sobrecubierta: Nuevo. Este poemario a cuatro voces se inserta en los trabajos de largoaliento llevados a cabo desde principios del nuevo milenio por elseminario TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica. Elseminario se centra, en su faceta de traducción desde el español, enla promoción y divulgación de la obra todavía poco o nada traducida de autores vinculados a Granada y cuya valía avala una trayectorialiteraria reconocida y celebrada por crítica y público. Traducirpoesía, ya sea métrica, libre o en prosa, ha sido uno de los retos más frecuentes de TRAD-COL y lo afrontó desde la atípica, compleja y rica perspectiva de la traducción colectiva. Mediante la laborinterpretativa y recreadora de grupos de traductores jóvenes asistidos por docentes desde la Universidad de Granada y universidadesextranjeras colaboradoras, se urden traducciones muy ponderadas,contrastadas y acendradas que dan fe de una labor polifónica deindudable interés. El presente poemario, debido a la gran voz líricade Antonio Carvajal, es tan atípico en el marco de la obracarvajaliana como lo es el método traductivo que se puso al serviciode. LIBRO. Nº de ref. del artículo: 1311067
Descripción RUSTICA. Condición: NUEVO. 222 pages/páginas. Nº de ref. del artículo: 9788416319985
Descripción Rústica. Condición: New. Estado de la sobrecubierta: Nuevo. Este poemario a cuatro voces se inserta en los trabajos de largoaliento llevados a cabo desde principios del nuevo milenio por elseminario TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica. Elseminario se centra, en su faceta de traducción desde el español, enla promoción y divulgación de la obra todavía poco o nada traducida de autores vinculados a Granada y cuya valía avala una trayectorialiteraria reconocida y celebrada por crítica y público. Traducirpoesía, ya sea métrica, libre o en prosa, ha sido uno de los retos más frecuentes de TRAD-COL y lo afrontó desde la atípica, compleja y rica perspectiva de la traducción colectiva. Mediante la laborinterpretativa y recreadora de grupos de traductores jóvenes asistidos por docentes desde la Universidad de Granada y universidadesextranjeras colaboradoras, se urden traducciones muy ponderadas,contrastadas y acendradas que dan fe de una labor polifónica deindudable interés. El presente poemario, debido a la gran voz líricade Antonio Carvajal, es tan atípico en el marco de la obracarvajaliana como lo es el método traductivo que se puso al serviciode. LIBRO. Nº de ref. del artículo: 3051837