Gastos de envío:
EUR 5,26
De Reino Unido a Estados Unidos de America
Descripción paperback. Condición: New. Language: ger. Nº de ref. del artículo: 9783886610747
Descripción Condición: New. Nº de ref. del artículo: 23472595-n
Descripción Paperback. Condición: Brand New. 160 pages. German language. 7.17x4.57x0.47 inches. In Stock. Nº de ref. del artículo: __3886610748
Descripción Condición: New. Nº de ref. del artículo: 23472595-n
Descripción Taschenbuch. Condición: Neu. Neuware -Die Tragödien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unübersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Übertragung der 'Phädra' geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief an Goethe: 'Wenn man in der Übersetzung (von französischen Stücken) die Manier zerstört, so bleibt zu wenig poetisch Menschliches übrig, und man behält die Manier bei und sucht die Vorzüge derselben auch in der Übersetzung geltend zu machen, so wird man das Publikum verscheuchen.' Es ist das Verdienst von Simon Werle, durch eine neue Übersetzung die großen Tragödien des französischen Klassikers für das deutsche Theater entdeckt und aufführbar gemacht zu haben. Für seine Racine-Übersetzungen erhielt Werle 1988 den Paul-Celan-Preis. 159 pp. Deutsch. Nº de ref. del artículo: 9783886610747
Descripción Taschenbuch. Condición: Neu. Neuware -Die Tragödien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unübersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Übertragung der 'Phädra' geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief an Goethe: 'Wenn man in der Übersetzung (von französischen Stücken) die Manier zerstört, so bleibt zu wenig poetisch Menschliches übrig, und man behält die Manier bei und sucht die Vorzüge derselben auch in der Übersetzung geltend zu machen, so wird man das Publikum verscheuchen.' Es ist das Verdienst von Simon Werle, durch eine neue Übersetzung die großen Tragödien des französischen Klassikers für das deutsche Theater entdeckt und aufführbar gemacht zu haben. Für seine Racine-Übersetzungen erhielt Werle 1988 den Paul-Celan-Preis. 159 pp. Deutsch. Nº de ref. del artículo: 9783886610747
Descripción Taschenbuch. Condición: Neu. Neuware -Die Tragödien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unübersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Übertragung der 'Phädra' geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief an Goethe: 'Wenn man in der Übersetzung (von französischen Stücken) die Manier zerstört, so bleibt zu wenig poetisch Menschliches übrig, und man behält die Manier bei und sucht die Vorzüge derselben auch in der Übersetzung geltend zu machen, so wird man das Publikum verscheuchen.'Es ist das Verdienst von Simon Werle, durch eine neue Übersetzung die großen Tragödien des französischen Klassikers für das deutsche Theater entdeckt und aufführbar gemacht zu haben.Für seine Racine-Übersetzungen erhielt Werle 1988 den Paul-Celan-Preis. Nº de ref. del artículo: 9783886610747
Descripción Taschenbuch. Condición: Neu. Neuware - Die Tragödien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unübersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Übertragung der 'Phädra' geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief an Goethe: 'Wenn man in der Übersetzung (von französischen Stücken) die Manier zerstört, so bleibt zu wenig poetisch Menschliches übrig, und man behält die Manier bei und sucht die Vorzüge derselben auch in der Übersetzung geltend zu machen, so wird man das Publikum verscheuchen.' Es ist das Verdienst von Simon Werle, durch eine neue Übersetzung die großen Tragödien des französischen Klassikers für das deutsche Theater entdeckt und aufführbar gemacht zu haben. Für seine Racine-Übersetzungen erhielt Werle 1988 den Paul-Celan-Preis. Nº de ref. del artículo: 9783886610747
Descripción Kartoniert / Broschiert. Condición: New. Die Tragoedien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unuebersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Uebertragung der Phaedra geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief a. Nº de ref. del artículo: 16519754