BORTOLUSSI, B. & AL., EDS. TRADUIRE-TRANSPOSER-TRANSMETTRE DANS L'ANTIQUITE GRECO-ROMAINE. PARIS, 2009, 228 p.,. Encuadernacion original. Nuevo.
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Le monde gréco-romain antique se caractérise par un contact original entre deux civilisations dominant durablement le bassin méditerranéen. Les multiples contacts linguistiques qui se sont opérés dans cet espace, et pas seulement entre Grecs et Latins, nous sont conservés par des traces et des témoignages écrits; lesquels constituent en quelque sorte la partie émergée d'un iceberg. Les plus significatifs de ces témoignages sont naturellement les inscriptions bilingues ou, de manière plus générale, les sources attestant un bilinguisme. Les transferts linguistiques que l'on peut percevoir sont le plus souvent orientés: le plus puissant imposant au peuple soumis sa langue, son écriture, à moins que celui-ci n'y recoure de lui-même. Une autre option est l'appropriation, par le biais de la traduction. Le monde romain présente une mutation cruciale: par le même mouvement il s'est nourri du grec, langue et culture confondues, et a élaboré une doctrine pour recueillir cet héritage. Les transpositions et adaptations de modèles littéraires qui ont produit ce qu'il convient d'appeler une littérature gréco-romaine ont entraîné à partir de Cicéron une réflexion sur les finalités et les méthodes de la traduction. Le bouleversement produit par le développement du christianisme dans le monde occidental a conduit à un renversement, la fidélité à la source devenant le maître mot de la traduction. On voit aussi par là que la transmission s'inscrit dans une dimension temporelle: les textes et leur support linguistique se transmettent de génération en génération dans un certain cadre, voire avec une certaine finalité. Les motifs littéraires et les doctrines philosophiques se modifient, se contaminent. Les grammairiens perpétuent une conception de la langue et véhiculent les textes antérieurs, les sauvant parfois de l'oubli. Le présent ouvrage aborde ces questions sous différents angles: chaque étude offre une facette différente de la précédente, mais chacune réfléchit l'autre. En définitive, s'il est si difficile de délimiter ce qui relève de la traduction, ce qui relève de la transposition et ce qui relève de la transmission dans ce monde gréco-romain, c'est peut-être justement parce qu'il s'agit de trois dimensions indissociables dans l'appréhension de cet univers culturel.
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Gastos de envío:
EUR 9,00
De Francia a Estados Unidos de America
Gastos de envío:
EUR 11,00
De Francia a Estados Unidos de America
Librería: EPICERIE CULTURELLE, LALINDE, Francia
Condición: like new. Cachet en premire page.Emballage soign,affranchissement timbres de collection. Nº de ref. del artículo: 134/276
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: Calepinus, la librairie latin-grec, La Chèvrerie, Francia
Couverture souple. Condición: Neuf. composante de l'UMR 7041 Université Paris X Nanterre - CNRS en français Textes, histoire et monuments de l'Antiquité au Moyen Age 228 pages 16 x 24. Nº de ref. del artículo: PLGL-021109-02
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: RECYCLIVRE, Paris, Francia
Condición: Assez bon. Merci, votre achat aide à financer des programmes de lutte contre l'illettrisme. Nº de ref. del artículo: 3961202402234LJQ12708408380
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: Gallix, Gif sur Yvette, Francia
Condición: Neuf. Nº de ref. del artículo: 9782708408388
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: booksXpress, Bayonne, NJ, Estados Unidos de America
Soft Cover. Condición: new. Nº de ref. del artículo: 9782708408388
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: Librairie La Canopee. Inc., Saint-Armand, QC, Canada
Couverture souple. Condición: Neuf. NA13562, 1196C, 9782708408388. Nº de ref. del artículo: NA13562
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: Librairie Guillaume Bude-Belles Lettres, Paris, Francia
Nº de ref. del artículo: 9782708408388
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: Librairie Thot, MOUVAUX, Francia
Couverture souple. Condición: Bon. Pas de jaquette. In 8 broché bon état à très bon état 228 pages, 2009 (infimes traces sur la couverture). Envoi soigné. Nº de ref. del artículo: 16285
Cantidad disponible: 1 disponibles
Librería: Chapitre.com : livres et presse ancienne, LAMNAY, Francia
Paperback. Condición: NEUF. le monde gréco-romain antique se caractérise par un contact original entre deux civilisations dominant durablement le bassin méditerranéen. les multiples contacts linguistiques qui se sont opérés dans cet espace, et pas seulement entre grecs et latins, nous sont conservés par des traces et des témoignages écrits; lesquels constituent en quelque sorte la partie émergée d'un iceberg. les plus significatifs de ces témoignages sont naturellement les inscriptions bilingues ou, de manière plus générale, les sources attestant un bilinguisme. les transferts linguistiques que l'on peut percevoir sont le plus souvent orientés: le plus puissant imposant au peuple soumis sa langue, son écriture, à moins que celui-ci n'y recoure de lui-même. une autre option est l'appropriation, par le biais de la traduction. le monde romain présente une mutation cruciale: par le même mouvement il s'est nourri du grec, langue et culture confondues, et a élaboré une doctrine pour recueillir cet héritage. les transpositions et adaptations de modèles littéraires qui ont produit ce qu'il convient d'appeler une littérature gréco-romaine ont entraîné à partir de cicéron une réflexion sur les finalités et les méthodes de la traduction. le bouleversement produit par le développement du christianisme dans le monde occidental a conduit à un renversement, la fidélité à la source devenant le maître mot de la traduction. on voit aussi par là que la transmission s'inscrit dans une dimension temporelle: les textes et leur support linguistique se transmettent de génération en génération dans un certain cadre, voire avec une certaine finalité. les motifs littéraires et les doctrines philosophiques se modifient, se contaminent. les grammairiens perpétuent une conception de la langue et véhiculent les textes antérieurs, les sauvant parfois de l'oubli. le présent ouvrage aborde ces questions sous différents angles: chaque étude offre une facette différente de la précédente, mais chacune réfléchit l'autre. en définitive, s'il est si difficile de délimiter ce qui relève de la traduction, ce qui relève de la transposition et ce qui relève de la transmission dans ce monde gréco-romain, c'est peut-être justement parce qu'il s'agit de trois dimensions indissociables dans l'appréhension de cet univers culturel. - Nombre de page(s) : 1 vol. (228 p.) - Poids : 450g - Langue : fre - Genre : Mythologie / Préhistoire / Antiquité et autres civilisations THEMAM, Textes, histoire et monuments de l'Antiquité au Moyen âge. Nº de ref. del artículo: N9782708408388
Cantidad disponible: Más de 20 disponibles