Reseña del editor:
Livre peut avoir de nombreuses fautes de frappe, le texte manquant, des images ou des index. Les acheteurs peuvent télécharger une copie gratuite scannée du livre original (sans fautes de frappe) de l'éditeur. 1906. Extrait: ... PRÉFACE DU TRADUCTEUR SUR LA LECTURE Il n'y a peut-être pas de jours de notre enfance que nous ayons si pleinement vécus que ceux que nous avons cru laisser sans les vivre, ceux que (1) Je n'ai essayé, dans cette préface, que de réfléchir à mon tour sur le mairie sujet qu'avait traité Ruskin dans les Triton de» Roit: l'utilité de la Lecture. Par là ces quelques pages où il n'est guère , question de Ruskin constituent cependant, si Ton veut, une sorte de critique indirecte de sa doctrine. En exposant mes idées, je me trouve involontairement les opposer d'avance aux siennes. Comme commentaire direct, les notes que j'ai mises au bas de presque chaque page du texte de Ruskin suffisaient. Je n'aurais doue rien à ajouter ici si je ne tenais a renouveler l'expression de ma reconnaissance à mon amie M"» Marie Nordlinger qui, tellement mieux occupée à ces beaux travaux de ciselure où elle montre tant d'originalité et de maîtrise, a bien voulu pourtant revoir de près cette traduction, souvent la rendre moins imparfaite. Je veux remercier aussi pnur tous les précieux renseignements qu'il a bien Touln me faire parvenir M. Charles Newton Scott,le poète et l'érudit à qui l'on doit · L'Eglise et la pitie envers les animaux · et « L'Epoque de Marie-Antoinette », deux livres charmants qui devraient être plus connus en France, pleins de savoir, de sensibilité et d'esprit. P.-S.-- Cette traduction etait déjà chez l'imprimeur quand a para dans la magnifique édition anglaise [Library Edition) des oeuvre» de Ruskin que publient chez Allen MM. E.-T. Cook et Alexander Wedd...
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.