Invisible Work: Borges and Translation

4,33 valoración promedio
( 12 valoraciones por Goodreads )
 
9780826514080: Invisible Work: Borges and Translation

It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.

Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation.

Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation."

In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.

"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.

About the Author:

Efrain Kristal is professor of Spanish and comparative literature at UCLA and author of Temptation of the Word: The Novels of Mario Vargas Llosa, also published by Vanderbilt University Press.

Review:

It is no surprise ... that translation figures large in Borges' poetics, and Kristal does an extraordinary job of tracing this trope throughout the blind writerís long career.
--Virginia Quarterly Review

A must-read for all students, scholars, and hedonic readers of the Argentine fabulist, as well as a groundbreaking expansion of the fields of translation studies and comparative literature.
--Suzanne Jill Levine

While Borges's writings have already generated mountains of commentary, his work as a translator has received little more than a passing nod. Efrain Kristal's close and detailed study of Borges's translations makes dramatically clear how they embody his whole view of writing--that all writing is a form of rewriting, that writers are essentially recreators. His translations are much more than linguistic renderings of an original--they are transformations--and Kristal's scrupulous reading of them shows them to be a fundamental part of the Borges canon. As translator, Borges more than fulfills Octavio Paz's claim: 'Everything we do is translation, and all translations are in a way creations.'
--Alastair Reid

Invisible Work: Borges and Translation reveals that behind every tale by Borges there pulses a generative translation. Efrain Kristal has brought to light the extent to which Borges's methods as translator--who habitually changes the titles, excises passages, transforms characters, and develops potentialities--intervene in the conception and execution of his fictions. Borges's strategies as translator and creative writer are one and the same.
--Saul Yurkievich

"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.

Los mejores resultados en AbeBooks

1.

Efrain Kristal
Editorial: Vanderbilt University Press, United States (2002)
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
The Book Depository
(London, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Vanderbilt University Press, United States, 2002. Paperback. Estado de conservación: New. New.. Language: English . Brand New Book. It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to translation. Borges s bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges s stories. In The Immortal, for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges s fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In Pierre Menard, author of the Quixote, Borges s character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard s masterpiece - his invisible work - adds unsuspected layers of meaning to Cervantes s Don Quixote. George Steiner cites this short story as the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation. In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges s closest readers and critics. Nº de ref. de la librería AAC9780826514080

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 21,70
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: GRATIS
De Reino Unido a España
Destinos, gastos y plazos de envío

2.

Efrain Kristal
Editorial: Vanderbilt University Press, United States (2002)
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
The Book Depository US
(London, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Vanderbilt University Press, United States, 2002. Paperback. Estado de conservación: New. New.. Language: English . Brand New Book. It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to translation. Borges s bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges s stories. In The Immortal, for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges s fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In Pierre Menard, author of the Quixote, Borges s character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard s masterpiece - his invisible work - adds unsuspected layers of meaning to Cervantes s Don Quixote. George Steiner cites this short story as the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation. In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges s closest readers and critics. Nº de ref. de la librería AAC9780826514080

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 21,87
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: GRATIS
De Reino Unido a España
Destinos, gastos y plazos de envío

3.

Kristal, Efrain
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Cantidad: 1
Librería
Pbshop
(Wood Dale, IL, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción 2002. PAP. Estado de conservación: New. New Book.Shipped from US within 10 to 14 business days. Established seller since 2000. Nº de ref. de la librería IB-9780826514080

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 18,18
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 8,09
De Estados Unidos de America a España
Destinos, gastos y plazos de envío

4.

Kristal, Efrain
Editorial: Vanderbilt University Press (2002)
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Cantidad: 1
Librería
Books2Anywhere
(Fairford, GLOS, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Vanderbilt University Press, 2002. PAP. Estado de conservación: New. New Book. Shipped from US within 10 to 14 business days. Established seller since 2000. Nº de ref. de la librería IB-9780826514080

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 18,39
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 8,77
De Reino Unido a España
Destinos, gastos y plazos de envío

5.

Efrain Kristal
Editorial: Vanderbilt University Press
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
THE SAINT BOOKSTORE
(Southport, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Vanderbilt University Press. Paperback. Estado de conservación: new. BRAND NEW, Invisible Work: Borges and Translation, Efrain Kristal, It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece - his "invisible work" - adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics. Nº de ref. de la librería B9780826514080

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 22,50
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 7,62
De Reino Unido a España
Destinos, gastos y plazos de envío

6.

Kristal, Efrain
Editorial: Vanderbilt University Press (2002)
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
Murray Media
(North Miami Beach, FL, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción Vanderbilt University Press, 2002. Paperback. Estado de conservación: New. Never used!. Nº de ref. de la librería 0826514081

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 24,77
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 17,03
De Estados Unidos de America a España
Destinos, gastos y plazos de envío

7.

Kristal, Efrain
Editorial: Vanderbilt University Press
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Cantidad: 1
Librería
Ohmsoft LLC
(Lake Forest, IL, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción Vanderbilt University Press. Estado de conservación: Brand New. Ships from USA. FREE domestic shipping. Nº de ref. de la librería 0826514081

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 34,20
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 8,47
De Estados Unidos de America a España
Destinos, gastos y plazos de envío

8.

Efrain Kristal
Editorial: Vanderbilt University Press (2002)
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
Ergodebooks
(RICHMOND, TX, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción Vanderbilt University Press, 2002. Paperback. Estado de conservación: New. 1. Nº de ref. de la librería DADAX0826514081

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 30,87
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 11,92
De Estados Unidos de America a España
Destinos, gastos y plazos de envío

9.

Efrain Krista
Editorial: Vanderbilt Univ Press
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Tapa blanda Cantidad: 1
Librería
C. Clayton Thompson - Bookseller
(BOONE, NC, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción Vanderbilt Univ Press. Estado de conservación: BRAND NEW. BRAND NEW Softcover A Brand New Quality Book from a Full-Time Bookshop in business since 1992!. Nº de ref. de la librería 1299254

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 21,00
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 23,00
De Estados Unidos de America a España
Destinos, gastos y plazos de envío

10.

Efrain Kristal
Editorial: Vanderbilt Univ Pr (2002)
ISBN 10: 0826514081 ISBN 13: 9780826514080
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
Revaluation Books
(Exeter, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Vanderbilt Univ Pr, 2002. Paperback. Estado de conservación: Brand New. 1st edition. 240 pages. 8.50x5.75x0.75 inches. In Stock. Nº de ref. de la librería x-0826514081

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 29,61
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 16,44
De Reino Unido a España
Destinos, gastos y plazos de envío

Existen otras copia(s) de este libro

Ver todos los resultados de su búsqueda