Reseña del editor:
Excerpt from The Mahavastu, Vol. 1
We may expect some definite conclusion as to the real origin of Buddhist Sanskrit when Professor Franklin Edgerton, of Harvard University, who has been engaged on a study of this dialect for some time, publishes the result of his researches. Meanwhile we may quote an opinion which he expressed in 1936. The proto - canonical Prakrit on which Buddhist hybrid Sanskrit was based, was a dialect closely related to both Ardhamagadhi and Apabhramsa, but not identical with either.' Pali works are cited by the abbreviated form of their titles used in the Pali Text Society's pali-english Dictionary.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Reseña del editor:
Excerpt from The Mahavastu, Vol. 1
The following translation of the Mahävastu was undertaken at the request of the late Mrs. Rhys Davids. As is well known, it was her inspired aim to have all Buddhist scriptures made available for students in translation as well as in the original languages. She worked with such zeal and industry to this end that she was fast approaching the realisation of her aim when she passed away.
With regard to the translation of the Mahävastu more than one scholar tried to dissuade her from the project, urging chiefly the unsatisfactory state of the text. Senart himself, the editor of the only printed text, had in the introduction to his work expressed the opinion that a complete translation would be' a la fois longue, fastidieuse et insuffisante, and would involve lengthy discussions on linguistic and textual matters. But in reply to such objections Mrs. Rhys Davids would argue from the standpoint of a student of religion. The text, she would say, must be coherent enough and intelligible enough in its broad outline to admit of an English rendering which would be sufficiently correct to give the reader an adequate comprehension of yet another of the books in which the ancient Buddhists had expressed their faith and belief. And if subsequent work on linguistic and textual criticism wrought so many changes in the text that a fresh translation would become necessary, this pioneer effort at a first translation would not be wasted.
The translator, who took up the study of Sanskrit and Pali primarily in order to acquire first-hand acquaintance with the religious literature of India, readily concurred with this view. And his belief in the utility of a translation of this in many ways perplexing text has been strengthened in the course of his work in translating. He is firmly of opinion that no summary of the text and no treatise on it, however lengthy and detailed, can compare in utility to the student of Buddhism with a complete translation. This is not to say that the translator is unaware or inappreciative of the linguistic and textual difficulties of the Mahävastu. He has throughout endeavoured to solve these to the best of his ability.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.