Librería: Libros Ramban, Santander, España
Original o primera edición
EUR 9,00
Convertir monedaCantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoEncuadernación de tapa blanda. Condición: Como Nuevo. 1ª Edición. 110 páginas.
Publicado por Ediciones MARSÓ VELASCO, Madrid, 1989
Idioma: Español
Librería: Librería de Lance La Dulcinea, MADRID, Calle Hermosilla Nº, 132, España
Original o primera edición
EUR 9,00
Convertir monedaCantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoEncuadernación de tapa blanda. Condición: Nuevo. Estado de la sobrecubierta: Nuevo. 1ª Edición. "Colección estrenos". Versión de Alonso de Santos para esta comedia clásica del latino y comediógrafo Tito Maccio Plauto. Nuevo, Perfecto estado de conservación. Bella letra tipográfica.
Publicado por Oscar Mondadori, 1999
Idioma: Italiano
Librería: Llibres Capra, Barcelona, España
Original o primera edición
EUR 10,00
Convertir monedaCantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoBrossura. Condición: Acettabile. Prima Edizione. 'Classici Greci e Latini'. Testo a fronte. 256 pg.
Publicado por Garzanti,, 1963
Librería: Libreria Antiquaria Pontremoli SRL, Milano, MI, Italia
Original o primera edición
EUR 75,00
Convertir monedaCantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoMilano, Garzanti, Collana «Serie Umoristica», 1963 (dicembre), Edizione originale. Ottimo esemplare, fresco e pulito, senza difetti da segnalare. Conserva l'acetato protettivo in eccellenti condizioni. La preziosa traduzione di Pasolini, a tutt'oggi in commercio, costituisce un incrocio unico di poesia in romanesco, opera teatrale e recupero di un classico latino nel Novecento. -- «Pier Paolo Pasolini tradusse il "Miles gloriosus" nel 1963, in tre settimane, su richiesta di Vittorio Gassman che aveva progettato di portare in scena il testo di Plauto. L'allestimento non venne realizzato, ma quella traduzione venne pubblicata in volume alla fine dello stesso anno, suscitando le immancabili discussioni e polemiche. Nel misurarsi con la lingua di Plauto (o meglio, nel ritrovarne l'anima e nel ridarle vita), la scelta del traduttore fu duplice. In primo luogo, l'uso del romanesco: utilizzando con sapienza "un italiano tra Belli e Molière", scrive Umberto Todini nella presentazione all'edizione "Garzanti Elefanti" del 2008, Pasolini è riuscito "a mimare la pulsione vitale, liberatoria, anti egemonica, culturale o teatrale che sia", dell'originale. Strettamente legato a questa opzione linguistica, è il richiamo all'avanspettacolo: l'unica possibilità, secondo Pasolini, per recuperare "qualcosa di vagamente analogo al teatro di Plauto, di così sanguignamente plebeo, capace di dar luogo a uno scambio altrettanto intenso, ammiccante e dialogante, tra testo e pubblico"» (si cita dal testo promozionale dell'edizione contemporanea Garzanti). in 16°, tela beige stampata in marrone; sovracoperta con elaborazione grafica virata sui toni del giallo; al risguardo testo dell'autore; pp. 151 [5], oltre a [4] carte fuori testo in carta diversa con riproduzioni fotografiche di antiche statue ispirate ai personaggi della commedia. Edizione originale. Ottimo esemplare, fresco e pulito, senza difetti da segnalare. Conserva l'acetato protettivo in eccellenti condizioni. tela beige stampata in marrone; sovracoperta con elaborazione grafica virata sui toni del giallo; al risguardo testo dell'autore;