Publicado por Cármina Buenos Aires, 1984
Librería: Francis Edwards ABA ILAB, Hay on Wye, Reino Unido
Ejemplar firmado
Sm. Slim 4to. [36]pp. + [ii] limitation leaf. Frontis., many ills. Title page lettered in black and brown. Spanish/French text. Unopened in parts, from the Library of Professor David Davies University College London, original black lettered limp cream wrapps., some very minor soiling and rubbing. One of 20 Copies.Signed by Héctor Eduardo Ciocchini.And inscribed 'Ejemplas perteneciente a David Davies.' [Examples belonging to .]. US$35.
Publicado por Cármina Buenos Aires, 1984
Librería: Francis Edwards ABA ILAB, Hay on Wye, Reino Unido
Ejemplar firmado
Sm. Slim 4to. [36]pp. + [ii] limitation leaf. Frontis., many ills. Title page lettered in black and brown. Spanish/French text. From the Library of Professor David Davies University College London, unopened in parts, original black lettered limp cream wrapps., some very minor soiling and rubbing. One of 20 Copies.Signed by Héctor Eduardo Ciocchini and Héctor Blas Gonzálaz.And inscribed 'Ejemplas perteneciente a David Davies.' [Examples belonging to .]. US$35.
Publicado por Cármina, 16 pgs., Buenos Aires, 1984
Librería: Buenos Aires Libros, Buenos Aires, BA, Argentina
Ejemplar firmado
Rústica. Condición: Buen estado. Texto en español y frances. Ilustrado en sepia. Firma del traductor en el colofón y otra firma cubierta con corrector blanco. Cubiertas con leves manchitas. Text in spanish and french. [Libro en Español / Book in Spanish]. Firmado por el traductor.
Publicado por Buenos Aires Les Éditions Schillinger., 1931
Librería: Chaco 4ever Books, Montevideo, MO, Uruguay
Original o primera edición Ejemplar firmado
Encuadernación de tapa blanda. Condición: Muy bien. 1ª Edición. In-4. 31(2)p. Wrappers. Inscribed by Borges in the summer of 1932 to Maria Aurora. One of the 500 copies in AAM papaer. Rare first edition of the Spanish translation in verse by Néstor Ibarra of Paul Valéry's poem, the first to respect the meter of the poem (MM. Guillén and Brull had previously given Spanish translations). It is also a bilingual edition with the poems facing each other. With the Important and famous original prologue, the important preface so often cited on the subject of translation, a metaphor for poetic creation, Jorge Luis Borges. This preface to the Maritime Cemetery will be taken up again in the Book of Prefaces (Gallimard, 1980), in a corrected version resulting from the translation into French by Françoise Marie Rosset of the reworked original prologue translated into Spanish by Borges published in Prologues with a prologue des prologues ( Torres Agueiro Editor, Buenos Aires, 1975). Helft p35. Becco 228. CodBos. Dedicatoria autógrafa del autor.
Publicado por Buenos Aires, Les Éditions Schillinger, 1932, 1932
Original o primera edición Ejemplar firmado
Couverture souple. Condición: Bon. 1ère édition. In-4 (25 x 19 cm), broché, couverture imprimée, 31 pp., 2 ff. n. ch. Rare édition originale de la traduction hispanophone en vers par Néstor Ibarra du grand poème de Paul Valéry, première à respecter la métrique du poème (MM. Guillén et Brull avaient précédemment donné des traductions espagnole et cubaine). C'est aussi une édition bilingue avec le poème en français en vis à vis. Importante et célèbre préface originale de Jorge Luis Borges qui parait en français signée de ses initiales françaises G. L. Un des 50 exemplaires num. sur Hammermill (après un ex. unique sur pur fil Ledger et avant 500 ex. sur A. A. M.), parmi ceux-ci l'un des 8 ex. hors commerce (le n°XLV). Envoi autographe signé de Néstor Ibarra à l'écrivain Jean Carrère décédé la même année le 5 octobre 1932 : "Pour Jean Carrère, / fraternellement / N. I. / 25 janvier 1932". Restaurations à la couverture, deux premiers feuillets cornés avec manque angulaire au premier. Bel exemplaire néanmoins. Dans la belle préface souvent citée à propos de traduction, métaphore de la création poétique, Jorge Luis Borges fait montre d'une intelligence d'une pertinente impertinence : "J'invite cependant le quelconque sudaméricain - mon semblable, mon frère - à se saturer de la cinquième strophe du Cimetière dans le texte espagnol, jusqu'à éprouver que le vers original d'Ibarra : "la pérdida en rumor de la ribera" est inaccessible, et que son imitation par Valéry : "le changement des rives en rumeur" n'en rend qu'imparfaitement l'effet. Cette préface au Cimetière marin sera reprise dans le Livre des Préfaces (Gallimard, 1980), dans une version amendée résultant de la traduction en français par Françoise Marie Rosset de la préface originale remaniée traduite en espagnol par Borges parue dans Prólogos con un prólogo des prólogos (Torres Agueiro Editor, Buenos Aires, 1975). Une double traduction circulaire qui ne retombe pas tout à fait sur ses pieds. Comme le dit Borges : "Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relève que de la religion ou de la fatigue". Signé par l'auteur. Livre d'occasion.