¡Atención! No hay versión española! Polaco edicion.
"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.
Bruno Schulz byl artysta totalnym. Nie tylko malowal i rysowal, nie tylko pisal wlasne opowiesci, ale równiez zajmowal sie tlumaczeniem. I to wlasnie jemu zawdzieczamy genialny przeklad Procesu Franza Kafki.
Proces w tlumaczeniu Schulza ilustrowany jego grafikami.
Impulsem do napisania Procesu bylo dla Kafki zerwanie z narzeczona. Pisarz planowal poczatkowo opowiadanie o konflikcie ojca z synem. Jednak w trakcie pracy ksiazka urosla do rangi utworu, jaki znamy dzis.
Glównym bohaterem powiesci jest kawaler, Józef K. Pewnego dnia budzi go wtargniecie do jego mieszkania dwóch urzedników, którzy informuja, iz zostal aresztowany, choc nie popelnil zadnego wykroczenia. Pozwalaja mu zreszta prowadzic normalne zycie, z tym, ze caly czas musi byc do dyspozycji sadu. Jednak od tej chwili zycie Józefa K. staje sie pasmem absurdalnych zdarzen.
Sila tej opowiesci jest jej niezwykla atmosfera. O ponurych absurdalnych sytuacjach mawiamy dzis, ze sa kafkowskie. Nieokreslonosc winy Józefa K. pozakazuje, ze kazdy z nas moze byc osadzony. Autor wyraznie nawiazuje do procesów inkwizycyjnych. Jest to tez niewatpliwie opowiesc o totalitaryzmie. Przy czym instytucja totalitarna staje sie sad, który odbiera bohaterowi prawo do obrony.
Powiesc obrosla ogromna iloscia odczytan i interpretacji - pisano, ze mówi o samotnosci, o winie i karze, o odpowiedzialnosci za wlasne zycie (Erich From)...
Wszystkie te tematy sa nadal niezwykle aktualne.
I pomyslec, ze nie moglibysmy czytac Procesu, gdyby przyjaciel Kafki nie posluchal umierajacego pisarza, który zadal spalenia wszystkich pozostawionych przez siebie papierów.
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.
(Ningún ejemplar disponible)
Buscar: Crear una petición¿No encuentra el libro que está buscando? Seguiremos buscando por usted. Si alguno de nuestros vendedores lo incluye en AbeBooks, le avisaremos.
Crear una petición