Werke in sechs Bänden: Inhalt: Dubliner / Stephen der Held. Ein Porträt des Künstlers als junger Mann / Ulysses / Kleine Schriften / Gesammelte Gedichte. Anna Livia Plurabelle / Finnegans Wake

0 valoración promedio
( 0 valoraciones por Goodreads )
 
9783518097199: Werke in sechs Bänden: Inhalt: Dubliner / Stephen der Held. Ein Porträt des Künstlers als junger Mann / Ulysses / Kleine Schriften / Gesammelte Gedichte. Anna Livia Plurabelle / Finnegans Wake
Ver todas las copias de esta edición ISBN.
 
 
Comprar nuevo Ver libro

Gastos de envío: EUR 6,82
De Reino Unido a Estados Unidos de America

Destinos, gastos y plazos de envío

Añadir al carrito

Los mejores resultados en AbeBooks

1.

Joyce, James
Publicado por Suhrkamp Verlag AG
ISBN 10: 3518097199 ISBN 13: 9783518097199
Nuevo paperback Cantidad disponible: 1
Librería
Blackwell's
(Oxford, OX, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Suhrkamp Verlag AG. paperback. Condición: New. Nº de ref. del artículo: 9783518097199

Más información sobre este vendedor | Contactar al vendedor

Comprar nuevo
EUR 71,00
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 6,82
De Reino Unido a Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

2.

Joyce, James
ISBN 10: 3518097199 ISBN 13: 9783518097199
Nuevo Cantidad disponible: 1
Librería
Valoración
[?]

Descripción Condición: New. Publisher/Verlag: Suhrkamp | Band 1: "Und zu allererst lese man die Dubliner. Es ist die einzige Möglichkeit, das Werk eines der größten Schriftsteller zu verstehen." T.S. EliotBand 2: In einem Anflug von Verzweiflung, weil er seine Manuskripte nirgends unterbringen konnte, warf Joyce 1911, so will es die Legende, den gesamten Text ins Feuer, aus dem seine Schwester 383 Seiten rettete. Diese Seiten wurden 1944 unter dem Titel "Stephen Hero, Stephen der Held", veröffentlicht. Sie umfassen die Jahre des jungen Joyce, der sich Stephen Dedalus nannte, am University College in Dublin. Im Herbst 1907 begann Joyce den Roman umzuarbeiten, d. h. neu zu schreiben. Aus dem weitschweifigen Text von Stephen Hero wurde die komprimierte, komplexe Textur des "Portrait of the Artist as a Young Man". Die für den "Ulysses" später so zentrale Leitmotivtechnik wurde hier zum ersten Mal erprobt.Band 3: Die 1975 im Rahmen der Frankfurter Joyce-Ausgabe zuerst erschienene neue "Ulysses"-Übertragung von Hans Wollschläger - "die wortmächtigste und wortreichste Übertragung in der deutschen Übersetzungsgeschichte", so die "Süddeutsche Zeitung" - konnte die Ergebnisse von 50 Jahren Joyce-Forschung berücksichtigen, die vieles dazu beigetragen hat, die Fehler zu beseitigen, die Undurchsichtigkeiten zu lichten und die sogenannten dunklen Stellen weitgehend zu klären. Diese Übersetzung unterscheidet sich auch insofern von den bisherigen Originalausgaben und Übersetzungen in andere Sprachen, als zahlreiche Passagen, insbesondere des letzten und vorletzten Kapitels, die aufgrund von Irrtümern der Drucker nicht einbezogen wurden, erstmals in den Werkzusammenhang des "Ulysses" eingebracht worden sind.Band 4: Dieser Band enthält die "Aufsätze", das Theaterstück "Verbannte", die Prosaskizze "Giacomo Joyce" und die sogenannten "Epiphanien". Die Auswahl der "Aufsätze" - Essays, Vorträge, Rezensionen - umfaßt das Wesentliche. Neben wichtigen früheren Arbeiten wie "Drama und Leben (1900), "Ibsens neues Drama" (1900) und "Der Tag des Pöbels" (1901) stehen die Notate zur Ästhetik aus Paris und Pola, die Triestiner Vorträge über irische Kultur und Politik, über Blake und Defoe, und die irischen Reiseberichte, die Joyce 1912 für den "Piccolo della Sera" schrieb.Band 5: Dieser Band enthält alle in Buchform erschienenen Gedichte: die Sammlungen "Kammermusik" (1907) und "Pöme Penysstück" (1927); die "Verstreuten Gedichte", darunter die "Fragmentarische Jugendlyrik (1900-1904); die Verssatiren "Das heilige Offizium" und "Gas von einem Brenner", die "Gelegenheitsverse" (1902-1937). Richard Ellmann vermerkt in seiner umfassenden Joyce-Biographie, daß sich Joyce als "junger Poet" selbst nicht im klaren war über seine Gedichte. Aufgenommen wurde in diesen Band außerdem das einzige übersetzte Kapitel aus "Finnegans Wake", "Anna Livia Plurabelle", im Originaltext und in zwei Übertragungen, der von Wolfgang Hildesheimer und der von Hans Wollschläger.Band 6: "Finnegans Wake", das "schwierigste Buch des Jahrhunderts", gilt aufgrund seiner "verwirrenden Sprache" und seiner "Verdichtungen" als unübersetzbar. Mit dem nun vorliegenden kompletten englischen Text von "Finnegans Wake", können diese Beurteilungen einer erneuten Prüfung unterzogen werden, der Leser kann an jenem - wie Anthony Burgess es nannte - "Puzzle" mitarbeiten. Textgrundlage des vorliegenden Bandes ist die 1975 bei Faber & Faber erschienene Ausgabe, die bis zum Manuskript zurückgeht und Joyce' Korrekturen berücksichtigt. | Aus dem Inhalt:Band 1Die Schwestern / Eine Begegnung / Arabia / Eveline / Nach dem Rennen / Zwei Kavaliere / Die Pension / Eine kleine Wolke / Entsprechungen / Erde / Ein betrüblicher Fall / Efeutag im Sitzungszimmer / Eine Mutter / Gnade / Die TotenBand 2Stephen der Held / Ein Porträt des Künstlers als junger Mann / Nachbemerkung zur deutschen AusgabeBand 4EPIPHANIENZUR ÄSTHETIK UND AUTOBIOGRAPHIEPariser Notizbuch / Ein Porträt des Künstlers / Polaer Notizbuch AUFSÄTZE UND VORTRÄGEDer Schein trügt. Nº de ref. del artículo: K9783518097199

Más información sobre este vendedor | Contactar al vendedor

Comprar nuevo
EUR 76,00
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 2,99
De Alemania a Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

3.

James Joyce
Publicado por Suhrkamp Verlag AG Feb 1987 (1987)
ISBN 10: 3518097199 ISBN 13: 9783518097199
Nuevo Taschenbuch Cantidad disponible: 1
Librería
Valoración
[?]

Descripción Suhrkamp Verlag AG Feb 1987, 1987. Taschenbuch. Condición: Neu. Neuware - Band 1: 'Und zu allererst lese man die Dubliner. Es ist die einzige Möglichkeit, das Werk eines der größten Schriftsteller zu verstehen.' T.S. EliotBand 2: In einem Anflug von Verzweiflung, weil er seine Manuskripte nirgends unterbringen konnte, warf Joyce 1911, so will es die Legende, den gesamten Text ins Feuer, aus dem seine Schwester 383 Seiten rettete. Diese Seiten wurden 1944 unter dem Titel 'Stephen Hero, Stephen der Held', veröffentlicht. Sie umfassen die Jahre des jungen Joyce, der sich Stephen Dedalus nannte, am University College in Dublin. Im Herbst 1907 begann Joyce den Roman umzuarbeiten, d. h. neu zu schreiben. Aus dem weitschweifigen Text von Stephen Hero wurde die komprimierte, komplexe Textur des 'Portrait of the Artist as a Young Man'. Die für den 'Ulysses' später so zentrale Leitmotivtechnik wurde hier zum ersten Mal erprobt. Band 3: Die 1975 im Rahmen der Frankfurter Joyce-Ausgabe zuerst erschienene neue 'Ulysses'-Übertragung von Hans Wollschläger - 'die wortmächtigste und wortreichste Übertragung in der deutschen Übersetzungsgeschichte', so die 'Süddeutsche Zeitung' - konnte die Ergebnisse von 50 Jahren Joyce-Forschung berücksichtigen, die vieles dazu beigetragen hat, die Fehler zu beseitigen, die Undurchsichtigkeiten zu lichten und die sogenannten dunklen Stellen weitgehend zu klären. Diese Übersetzung unterscheidet sich auch insofern von den bisherigen Originalausgaben und Übersetzungen in andere Sprachen, als zahlreiche Passagen, insbesondere des letzten und vorletzten Kapitels, die aufgrund von Irrtümern der Drucker nicht einbezogen wurden, erstmals in den Werkzusammenhang des 'Ulysses' eingebracht worden sind. Band 4: Dieser Band enthält die 'Aufsätze', das Theaterstück 'Verbannte', die Prosaskizze 'Giacomo Joyce' und die sogenannten 'Epiphanien'. Die Auswahl der 'Aufsätze' - Essays, Vorträge, Rezensionen - umfaßt das Wesentliche. Neben wichtigen früheren Arbeiten wie 'Drama und Leben (1900), 'Ibsens neues Drama' (1900) und 'Der Tag des Pöbels' (1901) stehen die Notate zur Ästhetik aus Paris und Pola, die Triestiner Vorträge über irische Kultur und Politik, über Blake und Defoe, und die irischen Reiseberichte, die Joyce 1912 für den 'Piccolo della Sera' schrieb. Band 5: Dieser Band enthält alle in Buchform erschienenen Gedichte: die Sammlungen 'Kammermusik' (1907) und 'Pöme Penysstück' (1927); die 'Verstreuten Gedichte', darunter die 'Fragmentarische Jugendlyrik (1900-1904); die Verssatiren 'Das heilige Offizium' und 'Gas von einem Brenner', die 'Gelegenheitsverse' (1902-1937). Richard Ellmann vermerkt in seiner umfassenden Joyce-Biographie, daß sich Joyce als 'junger Poet' selbst nicht im klaren war über seine Gedichte. Aufgenommen wurde in diesen Band außerdem das einzige übersetzte Kapitel aus 'Finnegans Wake', 'Anna Livia Plurabelle', im Originaltext und in zwei Übertragungen, der von Wolfgang Hildesheimer und der von Hans Wollschläger. Band 6: 'Finnegans Wake', das 'schwierigste Buch des Jahrhunderts', gilt aufgrund seiner 'verwirrenden Sprache' und seiner 'Verdichtungen' als unübersetzbar. Mit dem nun vorliegenden kompletten englischen Text von 'Finnegans Wake', können diese Beurteilungen einer erneuten Prüfung unterzogen werden, der Leser kann an jenem - wie Anthony Burgess es nannte - 'Puzzle' mitarbeiten. Textgrundlage des vorliegenden Bandes ist die 1975 bei Faber & Faber erschienene Ausgabe, die bis zum Manuskript zurückgeht und Joyce' Korrekturen berücksichtigt. 3185 pp. Deutsch. Nº de ref. del artículo: 9783518097199

Más información sobre este vendedor | Contactar al vendedor

Comprar nuevo
EUR 76,00
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 12,00
De Alemania a Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

4.

James Joyce
Publicado por Suhrkamp Verlag AG Feb 1987 (1987)
ISBN 10: 3518097199 ISBN 13: 9783518097199
Nuevo Taschenbuch Cantidad disponible: 1
Librería
AHA-BUCH GmbH
(Einbeck, Alemania)
Valoración
[?]

Descripción Suhrkamp Verlag AG Feb 1987, 1987. Taschenbuch. Condición: Neu. Neuware - Band 1: 'Und zu allererst lese man die Dubliner. Es ist die einzige Möglichkeit, das Werk eines der größten Schriftsteller zu verstehen.' T.S. EliotBand 2: In einem Anflug von Verzweiflung, weil er seine Manuskripte nirgends unterbringen konnte, warf Joyce 1911, so will es die Legende, den gesamten Text ins Feuer, aus dem seine Schwester 383 Seiten rettete. Diese Seiten wurden 1944 unter dem Titel 'Stephen Hero, Stephen der Held', veröffentlicht. Sie umfassen die Jahre des jungen Joyce, der sich Stephen Dedalus nannte, am University College in Dublin. Im Herbst 1907 begann Joyce den Roman umzuarbeiten, d. h. neu zu schreiben. Aus dem weitschweifigen Text von Stephen Hero wurde die komprimierte, komplexe Textur des 'Portrait of the Artist as a Young Man'. Die für den 'Ulysses' später so zentrale Leitmotivtechnik wurde hier zum ersten Mal erprobt. Band 3: Die 1975 im Rahmen der Frankfurter Joyce-Ausgabe zuerst erschienene neue 'Ulysses'-Übertragung von Hans Wollschläger - 'die wortmächtigste und wortreichste Übertragung in der deutschen Übersetzungsgeschichte', so die 'Süddeutsche Zeitung' - konnte die Ergebnisse von 50 Jahren Joyce-Forschung berücksichtigen, die vieles dazu beigetragen hat, die Fehler zu beseitigen, die Undurchsichtigkeiten zu lichten und die sogenannten dunklen Stellen weitgehend zu klären. Diese Übersetzung unterscheidet sich auch insofern von den bisherigen Originalausgaben und Übersetzungen in andere Sprachen, als zahlreiche Passagen, insbesondere des letzten und vorletzten Kapitels, die aufgrund von Irrtümern der Drucker nicht einbezogen wurden, erstmals in den Werkzusammenhang des 'Ulysses' eingebracht worden sind. Band 4: Dieser Band enthält die 'Aufsätze', das Theaterstück 'Verbannte', die Prosaskizze 'Giacomo Joyce' und die sogenannten 'Epiphanien'. Die Auswahl der 'Aufsätze' - Essays, Vorträge, Rezensionen - umfaßt das Wesentliche. Neben wichtigen früheren Arbeiten wie 'Drama und Leben (1900), 'Ibsens neues Drama' (1900) und 'Der Tag des Pöbels' (1901) stehen die Notate zur Ästhetik aus Paris und Pola, die Triestiner Vorträge über irische Kultur und Politik, über Blake und Defoe, und die irischen Reiseberichte, die Joyce 1912 für den 'Piccolo della Sera' schrieb. Band 5: Dieser Band enthält alle in Buchform erschienenen Gedichte: die Sammlungen 'Kammermusik' (1907) und 'Pöme Penysstück' (1927); die 'Verstreuten Gedichte', darunter die 'Fragmentarische Jugendlyrik (1900-1904); die Verssatiren 'Das heilige Offizium' und 'Gas von einem Brenner', die 'Gelegenheitsverse' (1902-1937). Richard Ellmann vermerkt in seiner umfassenden Joyce-Biographie, daß sich Joyce als 'junger Poet' selbst nicht im klaren war über seine Gedichte. Aufgenommen wurde in diesen Band außerdem das einzige übersetzte Kapitel aus 'Finnegans Wake', 'Anna Livia Plurabelle', im Originaltext und in zwei Übertragungen, der von Wolfgang Hildesheimer und der von Hans Wollschläger. Band 6: 'Finnegans Wake', das 'schwierigste Buch des Jahrhunderts', gilt aufgrund seiner 'verwirrenden Sprache' und seiner 'Verdichtungen' als unübersetzbar. Mit dem nun vorliegenden kompletten englischen Text von 'Finnegans Wake', können diese Beurteilungen einer erneuten Prüfung unterzogen werden, der Leser kann an jenem - wie Anthony Burgess es nannte - 'Puzzle' mitarbeiten. Textgrundlage des vorliegenden Bandes ist die 1975 bei Faber & Faber erschienene Ausgabe, die bis zum Manuskript zurückgeht und Joyce' Korrekturen berücksichtigt. 3185 pp. Deutsch. Nº de ref. del artículo: 9783518097199

Más información sobre este vendedor | Contactar al vendedor

Comprar nuevo
EUR 76,00
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 29,50
De Alemania a Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

5.

James Joyce
Publicado por Suhrkamp Verlag AG (2002)
ISBN 10: 3518097199 ISBN 13: 9783518097199
Nuevo Paperback Cantidad disponible: 1
Librería
The Book Depository EURO
(London, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Suhrkamp Verlag AG, 2002. Paperback. Condición: New. 2. Auflage. Language: German . Brand New Book. Band 1: Und zu allererst lese man die Dubliner. Es ist die einzige Möglichkeit, das Werk eines der größten Schriftsteller zu verstehen. T.S. Eliot Band 2: In einem Anflug von Verzweiflung, weil er seine Manuskripte nirgends unterbringen konnte, warf Joyce 1911, so will es die Legende, den gesamten Text ins Feuer, aus dem seine Schwester 383 Seiten rettete. Diese Seiten wurden 1944 unter dem Titel Stephen Hero, Stephen der Held , veröffentlicht. Sie umfassen die Jahre des jungen Joyce, der sich Stephen Dedalus nannte, am University College in Dublin. Im Herbst 1907 begann Joyce den Roman umzuarbeiten, d. h. neu zu schreiben. Aus dem weitschweifigen Text von Stephen Hero wurde die komprimierte, komplexe Textur des Portrait of the Artist as a Young Man . Die für den Ulysses später so zentrale Leitmotivtechnik wurde hier zum ersten Mal erprobt. Band 3: Die 1975 im Rahmen der Frankfurter Joyce-Ausgabe zuerst erschienene neue Ulysses -Übertragung von Hans Wollschläger - die wortmächtigste und wortreichste Übertragung in der deutschen Übersetzungsgeschichte , so die Süddeutsche Zeitung - konnte die Ergebnisse von 50 Jahren Joyce-Forschung berücksichtigen, die vieles dazu beigetragen hat, die Fehler zu beseitigen, die Undurchsichtigkeiten zu lichten und die sogenannten dunklen Stellen weitgehend zu klären. Diese Übersetzung unterscheidet sich auch insofern von den bisherigen Originalausgaben und Übersetzungen in andere Sprachen, als zahlreiche Passagen, insbesondere des letzten und vorletzten Kapitels, die aufgrund von Irrtümern der Drucker nicht einbezogen wurden, erstmals in den Werkzusammenhang des Ulysses eingebracht worden sind. Band 4: Dieser Band enthält die Aufsätze , das Theaterstück Verbannte , die Prosaskizze Giacomo Joyce und die sogenannten Epiphanien . Die Auswahl der Aufsätze - Essays, Vorträge, Rezensionen - umfaßt das Wesentliche. Neben wichtigen früheren Arbeiten wie Drama und Leben (1900), Ibsens neues Drama (1900) und Der Tag des Pöbels (1901) stehen die Notate zur Ästhetik aus Paris und Pola, die Triestiner Vorträge über irische Kultur und Politik, über Blake und Defoe, und die irischen Reiseberichte, die Joyce 1912 für den Piccolo della Sera schrieb. Band 5: Dieser Band enthält alle in Buchform erschienenen Gedichte: die Sammlungen Kammermusik (1907) und Pöme Penysstück (1927); die Verstreuten Gedichte , darunter die Fragmentarische Jugendlyrik (1900-1904); die Verssatiren Das heilige Offizium und Gas von einem Brenner , die Gelegenheitsverse (1902-1937). Richard Ellmann vermerkt in seiner umfassenden Joyce-Biographie, daß sich Joyce als junger Poet selbst nicht im klaren war über seine Gedichte. Aufgenommen wurde in diesen Band außerdem das einzige übersetzte Kapitel aus Finnegans Wake , Anna Livia Plurabelle , im Originaltext und in zwei Übertragungen, der von Wolfgang Hildesheimer und der von Hans Wollschläger. Band 6: Finnegans Wake , das schwierigste Buch des Jahrhunderts , gilt aufgrund seiner verwirrenden Sprache und seiner Verdichtungen als unübersetzbar. Mit dem nun vorliegenden kompletten englischen Text von Finnegans Wake , können diese Beurteilungen einer erneuten Prüfung unterzogen werden, der Leser kann an jenem - wie Anthony Burgess es nannte - Puzzle mitarbeiten. Textgrundlage des vorliegenden Bandes ist die 1975 bei Faber Faber erschienene Ausgabe, die bis zum Manuskript zurückgeht und Joyce Korrekturen berücksichtigt. Nº de ref. del artículo: KNV9783518097199

Más información sobre este vendedor | Contactar al vendedor

Comprar nuevo
EUR 114,00
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 3,41
De Reino Unido a Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío