Reseña del editor:
Comme il marchait la tête basse et les yeux fichés en terre, il sentit quelqu'un qui lui tapait l'épaule, et se retournant il vit la petite-fille de la mère Fadet, qu'on appelait dans le pays la petite Fadette, autant pour ce que c'était son nom de famille que pour ce qu'on voulait qu'elle fût un peu sorcière aussi. Vous savez tous que le fadet ou le farfadet, qu'en d'autres endroits on appelle aussi le follet, est un lutin fort gentil, mais un peu malicieux. On appelle aussi fades les fées auxquelles, du côté de chez nous, on ne croit plus guère. Mais que cela voulût dire une petite fée, ou la femelle du lutin, chacun en la voyant s'imaginait voir le follet, tant elle était petite, maigre, ébouriffée et hardie. C'était un enfant très causeur et très moqueur, vif comme un papillon, curieux comme un rouge-gorge et noir comme un grelet.
Contraportada:
Qu’on l’appelle sorcière ou farfadet, le personnage de la petite Fadette est nimbé d’une inquiétante magie. Les paysans l’accusent d’avoir ensorcelé un jeune villageois tombé amoureux d’elle : Landry est en effet métamorphosé par cette jeune fille mystérieuse. Mais, en fait de magie, Fadette initie le jeune homme aux secrets de la nature, pour laquelle elle nourrit une foi simple et raisonnée. Cette alchimie s’exprime aussi dans la matière du roman. Sand explore la langue comme la Fadette parcourt la campagne : à l’écoute de toutes ses nuances et variations, elle découvre dans le dialecte du Berry le refuge d’un français que l’académisme avait étouffé. Au secours de ces rythmes oubliés, l’écrivaine marie les langues, croise les registres pour forger une écriture neuve. Ces explorations de la nature et de la langue ont tout d’un combat : l’héroïne devra faire preuve de ruse et d’acharnement pour venir à bout des superstitions paysannes. Au-delà des charmes d’une lecture bucolique, La Petite Fadette a la profondeur d’un ensorcellement.
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.