Laughing Without an Accent: Adventures of a Global Citizen

3,77 valoración promedio
( 2.422 valoraciones por Goodreads )
 
9780345499578: Laughing Without an Accent: Adventures of a Global Citizen

NEW YORK TIMES BESTSELLER · “There’s such warmth to Dumas’ writing that it invites the reader to pull up a seat at her table and smile right along with her at the quirks of her family and Iranians and Americans in general.”Booklist

In the New York Times bestselling memoir Funny in Farsi, Firoozeh Dumas recounted her adventures growing up Iranian American in Southern California. Now she again mines her rich Persian heritage in Laughing Without an Accent, sharing stories both tender and humorous on being a citizen of the world, on her well-meaning family, and on amusing cultural conundrums, all told with insights into the universality of the human condition. (Hint: It may have to do with brushing and flossing daily.)

With dry wit and a bold spirit, Dumas puts her own unique mark on the themes of family, community, and tradition. She braves the uncommon palate of her French-born husband and learns the nuances of having her book translated for Persian audiences (the censors edit out all references to ham). And along the way, she reconciles her beloved Iranian customs with her Western ideals.

Explaining crossover cultural food fare, Dumas says, “The weirdest American culinary marriage is yams with melted marshmallows. I don’t know who thought of this Thanksgiving tradition, but I’m guessing a hyperactive, toothless three-year-old.” On Iranian wedding anniversaries: “It just initially seemed odd to celebrate the day that ‘our families decided we should marry even though I had never met you, and frankly, it’s not working out so well.’” On trying to fit in with her American peers: “At the time, my father drove a Buick LeSabre, a fancy French word meaning ‘OPEC thanks you.’”

Dumas also documents her first year as a new mother, the familial chaos that ensues after she removes the television set from the house, the experience of taking fifty-one family members on a birthday cruise to Alaska, and a road trip to Iowa with an American once held hostage in Iran.

Droll, moving, and relevant, Laughing Without an Accent shows how our differences can unite us—and provides indelible proof that Firoozeh Dumas is a humorist of the highest order.

Praise for Laughing Without an Accent
 
“Dumas is one of those rare people: a naturally gifted storyteller.”—Alexander McCall Smith
 
Laughing Without an Accent is written . . . as if Dumas were sharing a cup of coffee with her reader as she relates her comic tales. . . . Firoozeh Dumas exudes undeniable charm [as she] reveals a zeal for culture—both new and old—and the enduring bonds of a family filled with outsize personalities.”San Francisco Chronicle
 
“[Dumas is] like a blend of Anne Lamott and Erma Bombeck.”Bust
 
“Humorous without being sentimental, [Dumas] speaks to the American experience.”The Plain Dealer
From the Hardcover edition.

"Sinopsis" puede pertenecer a otra edición de este libro.

About the Author:

Firoozeh Dumas was born in Abadan, Iran, and moved to California at the age of seven. After a two-year stay, she and her family moved back to Iran and resided in Ahvaz and Tehran. Two years later, Dumas returned to California, where she later attended the University of California at Berkeley.
 
Funny in Farsi was a finalist for both the PEN/USA Award in 2004 and the Thurber Prize for American Humor, and has been adopted in junior high, high school and college curricula throughout the nation. It has been selected for common reading programs at several universities including: California State Bakersfield, California State University at Sacramento, Fairmont State University in West Virginia, Gallaudet University, Salisbury University, University of Wisconsin–La Crosse and the University of Wisconsin–Madison.
 
Dumas is also the author of Laughing Without an Accent, a collection of autobiographical essays published in May 2008. She currently lives with her husband and their three children in Northern California.
From the Hardcover edition.

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.:

Funny in Persian

Iran does not currently adhere to international copyright laws. This comes as a shock to most people, given Iran’s law-abiding image.

Not adhering to international copyright laws means that any book, regardless of origin, can be translated into Persian and sold in Iran. No matter how poorly a book might be translated, the author has no control. No artist wants his name on a work that does not represent him fairly, but in Iran, tell it to the judge, and he doesn’t care. When Abbas Milani, a very well respected author and professor, found a Persian translation of his history book, he found it to be completely different from the original. He contacted the publisher in Iran, who told him, “Our translation is better than your book.”

Every time a Harry Potter installment is released, there is a mad rush around the world to translate the book. One Iranian publisher divides each book into about twenty sections, giving each section to a different translator. That way, his version, which must resemble a patchwork quilt more than anything J. K. Rowling actually wrote, is the first on the Iranian market.

Knowing such horror stories, I feared the inevitable translation of my memoirs, Funny in Farsi, into Persian. Funny in Farsi is a collection of humorous vignettes, verbal snapshots of my immigrant family. In that book I was very careful not to cross the line into anything embarrassing or insulting. My goal was to have the subjects of my story laugh with me, not cringe and want to move to Switzerland under assumed names. But for all I knew, a translated version might make my family look like fools. Even though I had not used my maiden name in the original printing of the book, it took about twelve minutes for the average Iranian to figure out my last name, Jazayeri. Iranians are very good that way.

I decided to make my own preemptive strike and find a translator in Iran. This was not as easy as it sounds. Humor, like poetry, is culture-specific and does not always work in translation. What’s downright hilarious in one culture may draw blank stares in another.

When we came to America, my family could not figure out why a pie thrown in someone’s face was funny. The laugh tracks told us it was supposed to be hilarious, but we thought it was obnoxious. We also saw it as a terrible waste of food, a real no-no for anyone from any country in the world except for the United States.

We were also baffled by Carol Burnett’s Tarzan yell. Anyone who watched her show regularly knew that during the audience question-and-answer section, one person would inevitably ask her to do her Tarzan yell. We always hoped she would say, “Not tonight.” But instead, she would let out a loud and long yell that left the audience in stitches and us bewildered. “She shouldn’t do that,” my dad always said. We agreed and waited for all her other sketches, which we loved. There was just something goofy about her that made us laugh, especially when she was with Tim Conway. His humor had much to do with facial expressions and body language, which, thankfully, did not require translation. There is also something universally funny about the contrast between a short man and a tall man, which was played out with Harvey Korman. Given that most of the men in my family are closer in height to Tim Conway than to Harvey Korman, I assume there was among us a nervous understanding of the foibles of the short man.

We also adored Flip Wilson, especially when he became Geraldine. That character sketch, with “Geraldine’s” sassy attitude, had us rocking back and forth in laughter on our ugly brown striped sofa. One time, Flip Wilson sang “He put the lime in the coconut” in his high-pitched mock-sultry Geraldine voice, and my father laughed so hard that he cried. I didn’t think it was that funny, but watching my father laugh made us all laugh. The odd thing is that thirty-five years later, my father still remembers some of the words to that song, singing it as Kazem imitating Flip Wilson imitating Geraldine. It sounds nothing like the original, especially when he ekes out a “nee nee nee nee” instead of the forgotten lyrics.

I knew that Funny in Farsi would be a difficult book to translate because so much of its humor has to do with the American culture of the seventies. How does one translate “Shake ’n Bake” for cultures where slow cooking, not speed and ease, is the preferred method of food preparation, where a woman standing in her kitchen shaking a drumstick in a plastic bag and looking downright happy would cause concern? How does one convey to someone who has never seen The Price Is Right that the words “Come on down!” are always followed by a hysterical person shrieking and jumping up and down?

Through my uncle, who knew someone who knew someone, I was put in touch with a well-known humor translator living in Iran. The same week I started corresponding with him I received a very polite e-mail from Mohammad, another translator in Iran, asking for permission to translate my book. I thanked him but told him I already had someone. I deleted his e-mail.

Before we had a chance to formally agree on anything, my designated translator became ill, and it was obvious that I would have to find someone else. I was stuck, since I had deleted Mohammad’s e-mail. A month later, I received another e-mail from Mohammad telling me that he was still interested should I write another book. And this is how Mohammad Soleimani Nia, my translator, came into my life.

To test Mohammad’s skill, I asked him to translate one of my stories. I was quite pleased with the results and knew that, serendipitously, I had stumbled upon the right person.

Then we got started. Mohammad translated story by story and e-mailed each one to me. My father and I read each one and I e-mailed back our comments, most of which had to do with nuance. My father particularly objected when Mohammad translated “my father’s receding hairline” to “my father’s bald head.” I immediately sent Mohammad an e-mail quoting my father exactly: “I am not Yul Brynner!” A profusely apologetic e-mail followed.

Some of Mohammad’s mistakes revealed what life is like in the Middle East. In one story, I mentioned “eyes meeting across a room and va va va boom.” This was translated as “eyes meeting across a room and bombs going off.” I had to explain to Mohammad that, in America, “boom” is love.

In a story about Christmas, I wrote about “the bearded fellow” coming down people’s chimneys. Mohammad translated this literally. In Iran, however, a “bearded fellow” coming down the chimney is not a happy thought. The idea of going to bed so a bearded man, Khomeini perhaps, can come down the chimney would not cause visions of sugarplums dancing in anyone’s head. Instead, one would find frantic people packing their belongings, fast.

The title also had to change. Funny in Farsi is not funny in Farsi, or rather Persian, which is the correct name of the language in English. Saying, “I speak Farsi,” is like saying, “I speak français.” I was more than happy to let that title go since it has been the subject of many long e-mails from Iranians with far too much free time on their hands, accusing me of spreading misinformation about our vastly underappreciated culture. “The language is called Persian!” they tell me. I know. Please, should any reader, Iranian or otherwise, feel the urge to e-mail me with a complaint about the incorrect use of the word “Farsi” in the title of my previous book, please, instead, look up the words “humorous alliteration.”

In Iran, the title was changed to Atre Sombol, Atre Koj, meaning The Scent of Hyacinths, the Scent of Pine, which refers to the contrasting smells of the holidays. The Iranian New Year is associated with the scent of hyacinths, and Christmas, with the scent of pine—not to mention the bearded fellow coming down the chimney, although technically, that should not smell.

Then it was time for the censors. No movie or book can be made in Iran without approval from the government. Although there are no written guidelines stating exactly what is prohibited, common sense dictates that in an Islamic theocracy, nudity, profanity, insulting the religion or government, and perhaps anything having to do with Paris Hilton are all no-nos. Aside from those guidelines, one is at the mercy of the individual government employee assigned to each book. I hoped my stories would end up in the hands of one of those fun-loving, laugh-a-minute censors who would wave his teacup in the air, declaring, “Let’s change the name of that street again, this time to Firoozeh Dumas Avenue.”

I asked Mohammad how long the government would take to return my book. Surprisingly, there are no guidelines there, either. Perhaps some sort of Oil-for-Guidelines program could be negotiated.

Mohammad told me that the translation for James Joyce’s Ulysses has been at the censor’s office for seventeen years. I imagined the bearded censor sitting as at his desk, book open, chin back, mouth open, snoring loudly. That’s an example of a book that could use some nudity.

My stories were returned after six months. Three changes had to be made, two minor, one major.

The censor objected to my describing someone looking as if God had switched her nose with the beak of a toucan. One cannot blame God, I was told. In the Persian version, I reworded the sentence, using a passive voice, claiming that the woman’s nose looked as if it had been switched. One would think that in a book of humor some things would be obvious, but apparently not. Perhaps I had written the equivalent of Carol Burnett’s Tarzan yell.


From the Hardcover edition.

"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.

Los mejores resultados en AbeBooks

1.

Firoozeh Dumas
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos Cantidad: > 20
Librería
BWB
(Valley Stream, NY, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción Estado de conservación: New. Depending on your location, this item may ship from the US or UK. Nº de ref. de la librería 97803454995780000000

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 8,87
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: GRATIS
A Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

2.

Firoozeh Dumas
Editorial: Random House USA Inc, United States (2009)
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
The Book Depository
(London, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Random House USA Inc, United States, 2009. Paperback. Estado de conservación: New. Reprint. Language: English . Brand New Book. NEW YORK TIMES BESTSELLER - There s such warmth to Dumas writing that it invites the reader to pull up a seat at her table and smile right along with her at the quirks of her family and Iranians and Americans in general. --Booklist In the New York Times bestselling memoir Funny in Farsi, Firoozeh Dumas recounted her adventures growing up Iranian American in Southern California. Now she again mines her rich Persian heritage in Laughing Without an Accent, sharing stories both tender and humorous on being a citizen of the world, on her well-meaning family, and on amusing cultural conundrums, all told with insights into the universality of the human condition. (Hint: It may have to do with brushing and flossing daily.) With dry wit and a bold spirit, Dumas puts her own unique mark on the themes of family, community, and tradition. She braves the uncommon palate of her French-born husband and learns the nuances of having her book translated for Persian audiences (the censors edit out all references to ham). And along the way, she reconciles her beloved Iranian customs with her Western ideals. Explaining crossover cultural food fare, Dumas says, The weirdest American culinary marriage is yams with melted marshmallows. I don t know who thought of this Thanksgiving tradition, but I m guessing a hyperactive, toothless three-year-old. On Iranian wedding anniversaries: It just initially seemed odd to celebrate the day that our families decided we should marry even though I had never met you, and frankly, it s not working out so well. On trying to fit in with her American peers: At the time, my father drove a Buick LeSabre, a fancy French word meaning OPEC thanks you. Dumas also documents her first year as a new mother, the familial chaos that ensues after she removes the television set from the house, the experience of taking fifty-one family members on a birthday cruise to Alaska, and a road trip to Iowa with an American once held hostage in Iran. Droll, moving, and relevant, Laughing Without an Accent shows how our differences can unite us--and provides indelible proof that Firoozeh Dumas is a humorist of the highest order. Praise for Laughing Without an Accent Dumas is one of those rare people: a naturally gifted storyteller. --Alexander McCall Smith Laughing Without an Accent is written . . . as if Dumas were sharing a cup of coffee with her reader as she relates her comic tales. . . . Firoozeh Dumas exudes undeniable charm [as she] reveals a zeal for culture--both new and old--and the enduring bonds of a family filled with outsize personalities. --San Francisco Chronicle [Dumas is] like a blend of Anne Lamott and Erma Bombeck. --Bust Humorous without being sentimental, [Dumas] speaks to the American experience. --The Plain Dealer From the Hardcover edition. Nº de ref. de la librería ABZ9780345499578

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 10,95
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: GRATIS
De Reino Unido a Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

3.

Firoozeh Dumas
Editorial: Random House USA Inc, United States (2009)
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
The Book Depository US
(London, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Random House USA Inc, United States, 2009. Paperback. Estado de conservación: New. Reprint. Language: English . Brand New Book. NEW YORK TIMES BESTSELLER - There s such warmth to Dumas writing that it invites the reader to pull up a seat at her table and smile right along with her at the quirks of her family and Iranians and Americans in general. --Booklist In the New York Times bestselling memoir Funny in Farsi, Firoozeh Dumas recounted her adventures growing up Iranian American in Southern California. Now she again mines her rich Persian heritage in Laughing Without an Accent, sharing stories both tender and humorous on being a citizen of the world, on her well-meaning family, and on amusing cultural conundrums, all told with insights into the universality of the human condition. (Hint: It may have to do with brushing and flossing daily.) With dry wit and a bold spirit, Dumas puts her own unique mark on the themes of family, community, and tradition. She braves the uncommon palate of her French-born husband and learns the nuances of having her book translated for Persian audiences (the censors edit out all references to ham). And along the way, she reconciles her beloved Iranian customs with her Western ideals. Explaining crossover cultural food fare, Dumas says, The weirdest American culinary marriage is yams with melted marshmallows. I don t know who thought of this Thanksgiving tradition, but I m guessing a hyperactive, toothless three-year-old. On Iranian wedding anniversaries: It just initially seemed odd to celebrate the day that our families decided we should marry even though I had never met you, and frankly, it s not working out so well. On trying to fit in with her American peers: At the time, my father drove a Buick LeSabre, a fancy French word meaning OPEC thanks you. Dumas also documents her first year as a new mother, the familial chaos that ensues after she removes the television set from the house, the experience of taking fifty-one family members on a birthday cruise to Alaska, and a road trip to Iowa with an American once held hostage in Iran. Droll, moving, and relevant, Laughing Without an Accent shows how our differences can unite us--and provides indelible proof that Firoozeh Dumas is a humorist of the highest order. Praise for Laughing Without an Accent Dumas is one of those rare people: a naturally gifted storyteller. --Alexander McCall Smith Laughing Without an Accent is written . . . as if Dumas were sharing a cup of coffee with her reader as she relates her comic tales. . . . Firoozeh Dumas exudes undeniable charm [as she] reveals a zeal for culture--both new and old--and the enduring bonds of a family filled with outsize personalities. --San Francisco Chronicle [Dumas is] like a blend of Anne Lamott and Erma Bombeck. --Bust Humorous without being sentimental, [Dumas] speaks to the American experience. --The Plain Dealer From the Hardcover edition. Nº de ref. de la librería ABZ9780345499578

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 11,03
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: GRATIS
De Reino Unido a Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

4.

Firoozeh Dumas
Editorial: Random House USA Inc, United States (2009)
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos Paperback Cantidad: 10
Librería
Book Depository hard to find
(London, Reino Unido)
Valoración
[?]

Descripción Random House USA Inc, United States, 2009. Paperback. Estado de conservación: New. Reprint. Language: English . This book usually ship within 10-15 business days and we will endeavor to dispatch orders quicker than this where possible. Brand New Book. NEW YORK TIMES BESTSELLER - There s such warmth to Dumas writing that it invites the reader to pull up a seat at her table and smile right along with her at the quirks of her family and Iranians and Americans in general. --Booklist In the New York Times bestselling memoir Funny in Farsi, Firoozeh Dumas recounted her adventures growing up Iranian American in Southern California. Now she again mines her rich Persian heritage in Laughing Without an Accent, sharing stories both tender and humorous on being a citizen of the world, on her well-meaning family, and on amusing cultural conundrums, all told with insights into the universality of the human condition. (Hint: It may have to do with brushing and flossing daily.) With dry wit and a bold spirit, Dumas puts her own unique mark on the themes of family, community, and tradition. She braves the uncommon palate of her French-born husband and learns the nuances of having her book translated for Persian audiences (the censors edit out all references to ham). And along the way, she reconciles her beloved Iranian customs with her Western ideals. Explaining crossover cultural food fare, Dumas says, The weirdest American culinary marriage is yams with melted marshmallows. I don t know who thought of this Thanksgiving tradition, but I m guessing a hyperactive, toothless three-year-old. On Iranian wedding anniversaries: It just initially seemed odd to celebrate the day that our families decided we should marry even though I had never met you, and frankly, it s not working out so well. On trying to fit in with her American peers: At the time, my father drove a Buick LeSabre, a fancy French word meaning OPEC thanks you. Dumas also documents her first year as a new mother, the familial chaos that ensues after she removes the television set from the house, the experience of taking fifty-one family members on a birthday cruise to Alaska, and a road trip to Iowa with an American once held hostage in Iran. Droll, moving, and relevant, Laughing Without an Accent shows how our differences can unite us--and provides indelible proof that Firoozeh Dumas is a humorist of the highest order. Praise for Laughing Without an Accent Dumas is one of those rare people: a naturally gifted storyteller. --Alexander McCall Smith Laughing Without an Accent is written . . . as if Dumas were sharing a cup of coffee with her reader as she relates her comic tales. . . . Firoozeh Dumas exudes undeniable charm [as she] reveals a zeal for culture--both new and old--and the enduring bonds of a family filled with outsize personalities. --San Francisco Chronicle [Dumas is] like a blend of Anne Lamott and Erma Bombeck. --Bust Humorous without being sentimental, [Dumas] speaks to the American experience. --The Plain Dealer From the Hardcover edition. Nº de ref. de la librería BTE9780345499578

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 11,54
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: GRATIS
De Reino Unido a Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

5.

Dumas, Firoozeh
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos Cantidad: 4
Librería
Pbshop
(Wood Dale, IL, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción 2009. PAP. Estado de conservación: New. New Book.Shipped from US within 10 to 14 business days. Established seller since 2000. Nº de ref. de la librería IB-9780345499578

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 8,20
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 3,43
A Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

6.

DUMAS, FIROOZEH
Editorial: Penguin Random House
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos Cantidad: > 20
Librería
INDOO
(Avenel, NJ, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción Penguin Random House. Estado de conservación: New. Brand New. Nº de ref. de la librería 0345499573

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 8,75
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 3,01
A Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

7.

Dumas, Firoozeh
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos Cantidad: > 20
Librería
Paperbackshop-US
(Wood Dale, IL, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción 2009. PAP. Estado de conservación: New. New Book. Shipped from US within 10 to 14 business days. Established seller since 2000. Nº de ref. de la librería VR-9780345499578

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 8,51
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 3,43
A Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

8.

Dumas, Firoozeh
Editorial: Random House Trade Paperbacks (2009)
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
Murray Media
(North Miami Beach, FL, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción Random House Trade Paperbacks, 2009. Paperback. Estado de conservación: New. Nº de ref. de la librería 0345499573

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 9,81
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 2,57
A Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

9.

Dumas, Firoozeh
Editorial: Random House Trade Paperbacks (2009)
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos Paperback Cantidad: 1
Librería
Tangled Web Mysteries and Oddities
(Kennebuunkport, ME, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción Random House Trade Paperbacks, 2009. Paperback. Estado de conservación: New. . Unconditional money back guarantee. Nº de ref. de la librería 77984

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 13,27
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: GRATIS
A Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

10.

Dumas, Firoozeh
Editorial: Random House Trade Paperbacks
ISBN 10: 0345499573 ISBN 13: 9780345499578
Nuevos PAPERBACK Cantidad: 2
Librería
Lakeside Books
(Benton Harbor, MI, Estados Unidos de America)
Valoración
[?]

Descripción Random House Trade Paperbacks. PAPERBACK. Estado de conservación: New. 0345499573 Brand New! Not Overstocks or Low Quality Book Club Editions! Direct From the Publisher! We're not a giant, faceless warehouse organization! We're a small town bookstore that loves books and loves it's customers! Buy from us and you get great service as well as a great price! Your business is valued and your satisfaction is guaranteed!. Nº de ref. de la librería OTF-9780345499578

Más información sobre esta librería | Hacer una pregunta a la librería

Comprar nuevo
EUR 10,69
Convertir moneda

Añadir al carrito

Gastos de envío: EUR 3,43
A Estados Unidos de America
Destinos, gastos y plazos de envío

Existen otras copia(s) de este libro

Ver todos los resultados de su búsqueda