Críticas:
"Perhaps closer to Homer in every way than any other version made in English." -Peter Green, New Republic "The feat is so decisive that it is reasonable to foresee a century or so in which nobody will try again to put the Iliad in English verse." -Robert Fitzgerald "Each new generation is bound to produce new translations. [Lattimore] has done better with nobility, as well as with accuracy, than any other modern verse translator. In our age we do not often find a fine scholar who is also a genuine poet and who takes the greatest pains over the work of translation." -Hugh Lloyd-Jones, New York Review of Books"
Reseña del editor:
Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus and its devastation. For sixty years, that's how Homer has begun the "Iliad" in English, in Richmond Lattimore's faithful translation - the gold standard for generations of students and general readers. This long-awaited new edition of Lattimore's "Iliad" is designed to bring the book into the twenty-first century-while leaving the poem as firmly rooted in ancient Greece as ever. Lattimore's elegant, fluent verses - with their memorably phrased heroic epithets and remarkable fidelity to the Greek - remain unchanged, but classicist Richard Martin has added a wealth of supplementary materials designed to aid new generations of readers. A new introduction sets the poem in the wider context of Greek life, warfare, society, and poetry, while line-by-line notes at the back of the volume offer explanations of unfamiliar terms, information about the Greek gods and heroes, and literary appreciation. A glossary and new maps round out the book. The result is a volume that actively invites new readers into Homer's poem, helping them to understand the worlds in which he and his heroes lived - and thus enabling them to marvel, as so many have for centuries, at Hektor and Ajax, Paris and Helen, and the devastating rage of Achilleus.
"Sobre este título" puede pertenecer a otra edición de este libro.