Almost in new condition. Book shows only very slight signs of use. Cover and binding are undamaged and pages show minimal use. N° de ref. de la librería
Sinopsis: The novel is based on the traditional Ukrainian folk song "Oi, ne khody Hrytsiu". The tragic story of a young man torn between two women and poisoned by one of them lends itself readily to literary interpretations. But in Kobylians'ka's interpretation, this is far more than a melodramatic love story with a predictable ending. It is not merely the love story of Tetiana and Hryts: it is a story of the eternal conflict between passion and reason, between personal happiness and social constraints, between freedom and its practical limitations. Kobylians'ka turns the love story into a feminist exploration of the psychology of two strong women, Tetiana and her mentor (and Hryts's mother) Mavra. Like figures in a classical Greek tragedy, Kobylians'ka's characters move in a graceful, stylized narrative ballet towards their inevitable fate, leading the reader into an ever-deepening thematic exploration of human emotions and social conventions.
Biografía del autor: Ol'ha Kobylians'ka (1863-1942) was one of Ukraine's most prominent modernist novelists. A self-educated and well-read woman, she wrote her first stories in German. Her friendships with prominent Ukrainians, including Lesia Ukrainka, Natalia Kobryns'ka, and Osyp Makovei, changed her cultural outlook. She became involved in the Ukrainian women's movement and began writing in Ukrainian. Her early works, including the novels Liudyna (A Person, 1891) and Tsarivna (The Princess, 1895), depict cultured, emancipated women oppressed in a philistine, provincial society. They show a distinct Nietzschean influence. Her later works, including Zemlia (The Land, 1902) and V nediliu rano zillia kopala (On Sunday Morning She Gathered Herbs, 1909), temper the autobiographical individualism of her earlier works with lyrical descriptiveness and superb narrative control. On Sunday Morning She Gathered Herbs tells the story of the popular Ukrainian folk song, "Oi, ne khody, Hrytsiu," about a young man torn between two women and poisoned by one of them. In Kobylians'ka's hands, this traditional tale becomes a ritualized modern exploration of the individual psyche confronting its fate. About the Translator
Mary Skrypnyk is a prominent translator of Ukrainian literature into English. She is best known for her translations of Ivan Franko, Lesia Ukrainka, and Mykhailo Kotsiubyns'kyi. Born near Timmins, Ontario, she currently lives in Toronto, Canada.
Título: On Sunday Morning She Gathered Herbs
Editorial: CIUS Press
Condición del libro: As New
Descripción Canadian Institute of Ukrainian Studies / University of Alberta, Edmonton, 2001. Trade Paperback. Estado de conservación: Very Good. 1st Printing. 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. 168 pages. Square and solid with light wear on the covers and the interior is unmarked. 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. Nº de ref. de la librería 5102
Descripción Canadian Inst of Ukranian Study Pr, 2001. Paperback. Estado de conservación: New. book. Nº de ref. de la librería 1895571340